< San Mateo 14 >

1 En ese tiempo, Herodes el tetrarca escuchó lo que Jesús hacía
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 y le dijo a sus siervos: “¡Él debe ser Juan el Bautista que resucitó de entre los muertos, y por eso tiene tales poderes!”
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Herodes había arrestado a Juan, lo había encadenado y lo había puesto en prisión por petición de Herodías, la esposa de Felipe, su hermano.
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 Esto lo hicieron porque Juan le había dicho: “No es legal que te cases con ella”.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Herodes quería matar a Juan pero tenía miedo de la reacción del pueblo, pues ellos consideraban que él era un profeta.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Sin embargo, el día del cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en la fiesta, y Herodes estaba contento con ella.
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 Así que le prometió con juramento darle cualquier cosa que ella deseara.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Impulsada por su madre, Herodías dijo: “Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista”.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Entonces el rey se arrepintió de la promesa que había hecho, pero por los juramentos que había hecho frente a todos los invitados a su cena, dio la orden de hacerlo.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
10 La orden fue enviada y Juan fue decapitado en la cárcel.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 Trajeron la cabeza de Juan en un plato y le fue entregado a la joven, quien lo entregó a su madre.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Entonces los discípulos de Juan vinieron y se llevaron el cuerpo y lo sepultaron. Luego fueron a decírselo a Jesús.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Cuando Jesús escuchó la noticia, se fue lejos en una barca a un lugar tranquilo para estar solo, pero cuando la multitud supo dónde estaba, lo siguieron a pie desde las ciudades.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Cuando Jesús salió de la barca y vio a la gran multitud, se llenó de simpatía por ellos, y sanó a los enfermos que había entre ellos.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Al llegar la noche, los discípulos se le acercaron y le dijeron, “Este lugar está a millas de distancia de cualquier parte y se está haciendo tarde. Despide la multitud para que puedan irse a las aldeas y comprar comida para ellos”.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Pero Jesús les dijo: “Ellos no necesitan irse. ¡Denles ustedes de comer!”
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 “Lo único que tenemos son cinco panes y un par de peces”, respondieron ellos.
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 “Tráiganmelos”, dijo Jesús.
Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Entonces les dijo a las multitudes que se sentaran en la hierba. Luego tomó los cinco panes y los dos peces, miró al cielo y los bendijo. Después de esto, partió los panes en pedazos y dio el pan a los discípulos, y los discípulos lo daban a las multitudes.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Todos comieron hasta que quedaron saciados. Entonces los discípulos recogieron las sobras y llenaron doce canastas.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Aproximadamente cinco mil hombres comieron de aquella comida, sin contar las mujeres y los niños.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Justo después de esto, Jesús llamó a los discípulos a que subieran a la barca para cruzar al otro lado del lago, mientras despedía a la multitud.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Después que los despidió a todos, subió a la montaña para orar. Llegó la noche y él estaba allí solo.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 En ese momento, ya la barca estaba lejos del suelo firme, las olas la arrastraban porque el viento soplaba contra ella.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Cerca de las 3 a.m. Jesús los alcanzó, caminando sobre el mar.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, se asustaron. Entonces gritaron con terror: “¡Es un fantasma!”
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Pero inmediatamente Jesús les dijo: “¡No se preocupen, soy yo! ¡No tengan miedo!”
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 “Señor, si eres tú realmente, haz que yo llegue donde tu estás, caminando también sobre el agua”, respondió Pedro.
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 “Ven”, le dijo Jesús. Entonces Pedro salió de la barca y caminó sobre el agua hacia Jesús.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Pero cuando vio cuán fuerte soplaba el viento, se asustó y comenzó a hundirse. “¡Señor! ¡Sálvame!”, gritaba.
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 De inmediato Jesús se extendió y lo tomó, y le dijo: “Tienes tan poca confianza en mi. ¿Por qué dudaste?”
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Y cuando entraron a la barca, el viento dejó de soplar.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Y los que estaban en la barca lo adoraban, diciendo: “¡Realmente eres el Hijo de Dios!”
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Después de cruzar el lago, llegaron a Genesaret.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Cuando la gente de allí se dio cuenta de que era Jesús, lo hicieron saber a todos en la región. Entonces trajeron ante Jesús a todos los que estaban enfermos,
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 y le imploraban que dejara que los enfermos tan solo tocasen su manto. Todos los que lo tocaban eran sanados.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

< San Mateo 14 >