< San Lucas 24 >

1 Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
2 Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
看見石頭已經從墳墓滾開了,
3 pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4 Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5 Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
6 Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7 ‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
8 Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
她們就想起耶穌的話來,
9 Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
10 Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
11 Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12 Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
13 Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14 Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
他們彼此談論所遇見的這一切事。
15 Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16 Pero se les impidió que lo reconocieran.
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17 “¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
18 Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
19 “¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20 Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21 Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22 “Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
23 Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24 Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
25 Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26 ¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
27 Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
28 Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29 Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
30 Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31 Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32 Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
33 Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34 quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
35 Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36 Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
37 Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38 “¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
39 “Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
40 Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
說了這話,就把手和腳給他們看。
41 Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
42 Y ellos le dieron un pescado cocido,
他們便給他一片燒魚。
43 y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
他接過來,在他們面前吃了。
44 Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
45 Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46 Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
47 se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48 Ustedes son testigos de todo esto.
你們就是這些事的見證。
49 Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
50 Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51 Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52 Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
53 Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.
常在殿裏稱頌上帝。

< San Lucas 24 >