< San Lucas 24 >

1 Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 ‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
她们想起了耶稣说的话,
9 Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Pero se les impidió que lo reconocieran.
但他们却没有认出他。
17 “¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 “¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 “Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 ¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 “¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 “Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Y ellos le dieron un pescado cocido,
他们就给了他一片做好的鱼。
43 y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Ustedes son testigos de todo esto.
你们就是这一切的见证。
49 Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< San Lucas 24 >