< San Lucas 23 >

1 Y todo el concilio lo llevó donde Pilato.
And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 Allí comenzaron a acusarlo. “Encontramos a este hombre engañando a nuestra nación, diciéndole a la gente que no pagara los impuestos al César, y declarándose a sí mismo como el Mesías, como un rey”, dijeron.
Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 “¿Eres tú el Rey de los judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 Entonces Pilato le dijo a los jefes de los sacerdotes y a las multitudes: “Yo no encuentro a este hombre culpable de ningún crimen”.
Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 Pero ellos insistieron, diciendo: “Está incitando una rebelión por toda Judea con sus enseñanzas, desde Galilea hasta aquí en Jerusalén”.
But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 Cuando escuchó esto, Pilato preguntó: “¿Es galileo este hombre?”
But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 Cuando descubrió que Jesús venía de la jurisdicción de Herodes, lo envió donde Herodes, quien también estaba en Jerusalén en ese momento.
And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 Herodes estaba complacido de ver a Jesús pues hacía mucho tiempo había querido conocerlo. Había oído de él y esperaba verlo hacer algún milagro.
Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 Entonces le hizo muchas preguntas a Jesús, pero Jesús no respondió nada en absoluto.
Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban allí, acusándolo con rabia.
And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 Herodes y sus soldados trataron a Jesús con menosprecio y se burlaban de él. Colocaron una túnica real sobre él y lo enviaron de vuelta donde Pilato.
Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 Desde ese día Herodes y Pilato se volvieron amigos, pues antes de ese día habían sido enemigos.
And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 Pilato reunió a los jefes de los sacerdotes, a los líderes y al pueblo,
And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 y les dijo: “Ustedes trajeron a este hombre delante de mí, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Lo he examinado cuidadosamente delante de ustedes, y no lo encuentro culpable de los cargos que ustedes han presentado contra él.
said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 Ni siquiera Herodes, pues lo envió de vuelta a nosotros. Él no ha hecho nada que requiera su muerte.
And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
Therefore, I will chastise him and release him.”
Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 Pero ellos gritaron todos a la vez: “Mata a este hombre, y suéltanos a Barrabás”.
But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 (Barrabás había sido encarcelado por haber tenido parte en una rebelión en la ciudad, y por asesinato).
Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 Pilato quería soltar a Jesús, así que habló con ellos de nuevo.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 Pero ellos seguían gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 Pilato les preguntó por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él? No encuentro ninguna razón para ejecutarlo. Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 Pero ellos insistieron con gritos, exigiendo que fuera crucificado. Sus gritos surtieron efecto,
But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 y Pilato dio la sentencia que ellos exigían.
And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 Entonces liberó al hombre que estaba encarcelado por rebelión y asesinato, pero mandó a matar a Jesús conforme a las exigencias de ellos.
Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 Mientras los soldados se lo llevaban, agarraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, quien venía del campo. Pusieron la cruz sobre él y lo hicieron cargarla detrás de Jesús.
And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 Una gran multitud lo seguía, junto con las mujeres que se lamentaban y lloraban por él.
Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 Jesús se dio vuelta hacia ellas y les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por mí. Lloren por ustedes mismas y sus hijos.
But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 Porque viene el tiempo cuando dirán: ‘Felices las que no tiene hijos, y las que nunca tuvieron bebés, y las que nunca amamantaron’.
For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 Y dirán a las montañas: ‘Caigan sobre nosotros,’ y a las colinas, ‘entiérrennos’.
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Porque si hacen esto con el árbol que está verde, ¿qué sucederá cuando el árbol esté seco?”
For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 Y también llevaron a otros dos que eran criminales para ejecutarlos con él.
Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, lo crucificaron junto con los criminales, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 Luego Jesús dijo: “Padre, por favor, perdónalos porque no saben lo que hacen”. Y ellos dividieron su ropa, lanzando el dado sobre ella.
Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 La gente estaba allí y miraba, y los líderes se burlaban de Jesús: “Salvó a otros, entonces que se salve a sí mismo si es realmente el Mesías de Dios, el Escogido”, decían.
And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 Los soldados también se burlaban de él, viniendo a ofrecerle vinagre de vino, y diciendo:
And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 “Si eres el Rey de los judíos, entonces sálvate a ti mismo”.
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Y sobre Jesús había un cartel sobre el cual estaba escrito: “Este es el Rey de los Judíos”.
Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
39 Uno de los criminales que estaba colgado allí se unió a sus insultos. “¿No eres tú el Mesías?” le dijo. “¡Entonces sálvate a ti mismo, y a nosotros también!”
And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 Pero el otro criminal no estaba de acuerdo y discutía con él: “¿No respetas a Dios ni siquiera cuando estás sufriendo el mismo castigo?” le preguntó.
But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 “Para nosotros esta sentencia es justa porque estamos siendo castigados por lo que hicimos, pero este hombre no hizo nada malo”.
And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 Entonces dijo: “Jesús, por favor, acuérdate de mí cuando entres a tu reino”.
And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 Jesús respondió: “Te prometo hoy que estarás conmigo en el paraíso”.
And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 Para esta hora ya era medio día y una oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 La luz del sol se apagó, y el velo del Templo se rasgó en dos.
And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 Luego Jesús exclamó a gran voz: “Padre, dejo mi espíritu en tus manos”. Y habiendo dicho esto, expiró su último aliento.
And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 Cuando el centurión vio lo que había ocurrido, alabó a Dios y dijo: “Sin duda alguna este hombre era inocente”.
Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 Y cuando las multitudes que habían venido a ver a Jesús vieron lo que sucedió, se fueron a sus casas afligidos y dándose golpes en el pecho.
And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 Pero los que conocían a Jesús, incluyendo las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, observaban a la distancia.
Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Y había allí un hombre llamado José. Él era miembro del concilio,
And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 pero no había estado de acuerdo con sus decisiones y acciones. Este hombre venía de la ciudad judía de Arimatea, y estaba esperando con ansias el reino de Dios.
(for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 José fue donde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 Cuando lo bajó, lo envolvió en tela de lino. Puso a Jesús en una tumba que no había sido usada, y que había sido cortada de una roca.
And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 Y era el día de la preparación y el sábado comenzaría pronto.
And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron a José y vieron dónde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 Luego regresaron y prepararon especias y ungüentos. Pero el sábado descansaron, guardando el mandamiento.
And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.

< San Lucas 23 >