< San Lucas 22 >

1 Se acercaba el Festival de los Panes sin Levadura, también llamado La Pascua.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban buscando una manera de matar a Jesús, pero tenían miedo de lo que la gente pudiera hacer.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 Satanás entró en Judas, de apellido Iscariote, uno de los doce discípulos.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 Él fue y habló con los jefes de los sacerdotes y los oficiales sobre cómo podría entregarles a Jesús.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 Ellos se deleitaron con esto y le ofrecieron dinero.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 Él estuvo de acuerdo, y comenzó a buscar una oportunidad para entregar a Jesús cuando no estuviera la multitud allí.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 Llegó el Día de los Panes sin Levadura y era necesario sacrificar un cordero.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: “Vayan y preparen la cena de la Pascua, para que podamos comer juntos”.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 Ellos le preguntaron: “¿Dónde quieres que la preparemos?”
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 Él respondió: “Cuando entren a la ciudad se encontrarán con un hombre que lleva una vasija con agua. Síganlo y entren a la casa donde él entre.
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 Díganle al propietario de la casa: ‘El maestro te manda a preguntar: “¿Dónde está el comedor donde yo pueda ir a cenar con mis discípulos?”’
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 Él les mostrará un salón grande que está arriba y que tiene los muebles necesarios. Preparen allí la cena”.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 Ellos fueron y encontraron que todo sucedió tal como él les había dicho, y prepararon allí la cena de la Pascua.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 Cuando llegó el momento, Jesús se sentó a la mesa con sus apóstoles. Entonces les dijo:
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 “En realidad he estado esperando el momento de compartir esta cena de la Pascua con ustedes antes de que comiencen mis sufrimientos.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 Les aseguro que no comeré más de esta cena hasta que se haya cumplido el tiempo en el reino de Dios”.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 Jesús tomó la copa, y después de haber dado gracias, dijo: “Tomen esto y compártanlo entre ustedes.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 Les digo que no beberé nuevamente del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios”.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 Luego tomó el pan, y después de haber dado gracias, lo partió en pedazos y lo compartió con ellos. “Este es mi cuerpo que es entregado a ustedes; hagan esto en memoria de mí”, les dijo Jesús.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 De la misma manera, después de haber terminado de cenar, levantó la copa y dijo: “Esta copa es el nuevo acuerdo en mi sangre que es derramada por ustedes”.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 “A pesar de esto, el que me entrega está sentado justo aquí conmigo en la mesa.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 Porque se ha determinado que el Hijo del hombre morirá, pero ¡cuán terrible será para aquél que lo entrega!”
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 Entonces los discípulos comenzaron a discutir entre ellos sobre quién podría ser, y quién podría hacer eso.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 Al mismo tiempo comenzaron una disputa sobre cuál de ellos era el más importante.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 Y Jesús les dijo: “Los reyes extranjeros se enseñorean de sus súbditos, y los que tienen poder quieren que la gente incluso los considere como sus ‘benefactores’.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 ¡Pero no debe ser así entre ustedes! El que sea el más importante entre ustedes debe ser como el menos importante, y el líder debe ser como un siervo.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 ¿Quién es más importante, el que se sienta en la mesa, o el que sirve? ¿Acaso no es el que se sienta en la mesa? Pero yo estoy entre ustedes como el que sirve.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 Ustedes han estado conmigo durante mis pruebas.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 Yo les otorgo autoridad para gobernar, así como mi padre me la dio a mí,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 para que puedan sentarse en mi mesa a comer y beber cuando estén en mi reino, y se sienten sobre tronos y juzguen a las doce tribus de Israel”.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 “Simón, Simón. Satanás ha pedido tener todo de ustedes para tamizarlos como al trigo,
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 pero yo he orado por ti, para que tu fe no fracase. Y cuando hayas regresado, anima a tus hermanos”.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 Pedro le dijo: “¡Señor, estoy listo para ir contigo a la prisión, y morir contigo!”
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 Jesús respondió: “Te digo, Pedro, que antes de que el gallo cante hoy, negarás tres veces que me conoces”.
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 Entonces Jesús les preguntó: “Cuando los envié sin dinero, sin bolsa y sin calzado adicional, ¿les faltó algo?” “No, nada”, respondieron ellos.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 “Pero ahora, si tienen dinero llévenlo con ustedes, de igual manera si tienen una bolsa, y si no tienen espada, vendan su manto y compren una.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 Les digo que esta declaración de las Escrituras debe cumplirse: ‘Él fue contado con los malvados’. Lo que se dijo sobre mí ahora se está cumpliendo”.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 “Mira, Señor, aquí hay dos espadas”, dijeron ellos. “Es suficiente”, respondió.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 Entonces Jesús se fue de allí y como de costumbre se dirigió al Monte de los Olivos junto con sus discípulos.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 Cuando llegó allí, les dijo: “Oren para que no caigan en tentación”.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 Entonces los dejó allí y caminó cierta distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 “Padre”, oraba él, “si es tu voluntad, por favor quita de mí esta copa de sufrimiento. Pero quiero hacer lo que tú quieras, no lo que yo quiero”.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Entonces un ángel del cielo se le apareció para darle fortaleza.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 Y Jesús oraba mucho más, con terrible angustia, y su sudor caía como gotas de sangre sobre suelo.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 Luego terminó de orar y fue donde estaban los discípulos. Los encontró dormidos, exhaustos por la aflicción.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 “¿Por qué están durmiendo?” les preguntó. “Levántense y oren para que no caigan en tentación”.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 Mientras aún hablaba, se apareció una multitud dirigida por Judas, uno de los doce discípulos. Judas se acercó para besar a Jesús.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 Pero Jesús le preguntó: “Judas, ¿entregas al Hijo del hombre con un beso?”
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 Los seguidores de Jesús le preguntaron: “Señor, ¿debemos atacarlos con nuestras espadas?”
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole su oreja derecha.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 “¡Detente! ¡Basta de esto!” dijo Jesús. Entonces tocó la oreja del hombre y lo sanó.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 Luego Jesús habló con los jefes de los sacerdotes, y con los oficiales de la guardia del Templo y los ancianos. “¿Acaso soy algún tipo de criminal, que ustedes tuvieron que venir con palos y espadas?” preguntó.
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 “Aunque estuve con ustedes todos los días en el Templo, nunca me arrestaron. Pero este es el momento de ustedes, el momento cuando las tinieblas tienen el poder”.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 Entonces ellos lo arrestaron y se lo llevaron, llevándolo a la casa del jefe de los sacerdotes. Pedro seguía a la distancia.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 Entonces prendieron una fogata en medio del patio y se sentaron alrededor de ella. Y Pedro estaba entre ellos.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 Cuando se sentó allí, una criada lo distinguió por la luz de la fogata, y lo miró fijamente y dijo:
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 “Este hombre estaba con él”. Pero Pedro lo negó. “¡Mujer, no lo conozco!” le dijo.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 Un rato más tarde otra persona lo miró y dijo: “Tú también eres uno de ellos”. “¡No, no lo soy!” respondió Pedro.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 Cerca de una hora después, otra persona insistió: “Estoy seguro que estaba con él también, es un galileo”.
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 “¡No tengo idea de qué hablas!” respondió Pedro. Justo entonces, cuando aún hablaba, canto el gallo. Entonces el Señor se dio la vuelta y miró a Pedro.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 Y Pedro se acordó de lo que el Señor le había dicho, y cómo le dijo: “Antes que hoy cante el gallo, me negarás tres veces”.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 Entonces Pedro salió y lloró amargamente.
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 Luego los hombres que custodiaban a Jesús comenzaron a burlarse de él y a golpearlo.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 Le pusieron una venda en los ojos, y le preguntaban: “¡Si puedes profetizar, dinos quién te golpeó esta vez!”
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 Y vociferaban muchos otros insultos contra él.
И много иных хулений произносили против Него.
66 Temprano en la mañana, el concilio de ancianos se reunió con los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos. Jesús fue llevado delante del concilio.
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 “Si realmente eres el Mesías, dínoslo”, dieron ellos. “Aun si se los dijera, no me creerían”, respondió Jesús.
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 “Y si yo les hiciera una pregunta, ustedes no la responderían.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 Pero desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra del Dios Todopoderoso”.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Entonces todos ellos preguntaron: “¿Entonces eres el Hijo de Dios?” “Ustedes dicen que yo soy”, respondió Jesús.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 “¿Por qué necesitamos más testigos?” dijeron. “¡Nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca!”
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

< San Lucas 22 >