< San Lucas 21 >

1 Mirando a su alrededor, Jesús observaba a las personas ricas y cómo daban sus ofrendas en la caja de recolección.
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 También vio a una viuda muy pobre que dio dos monedas pequeñas.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 “Les aseguro”, dijo él, “que esta pobre viuda acaba de dar más que todos los demás juntos.
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 Todos ellos dieron una parte de la riqueza que tienen, pero ella dio, de su pobreza, lo único que tenía para vivir”.
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 Algunos de los que estaban allí hablaban sobre el Templo, sobre sus finos acabados y las hermosas ofrendas que se habían donado. Pero Jesús dijo:
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
6 “Respecto a las cosas que están mirando… viene el tiempo cuando no quedará piedra sobre piedra; ¡todo será destruido!”
Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 “Maestro, ¿cuándo sucederá esto?” le preguntaron. “¿Cuál será la señal de que estas cosas están a punto de ocurrir?
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 “Asegúrense que nadie los engañe”, les advirtió Jesús. “Muchas personas vendrán afirmando que soy yo, diciendo, ‘¡Aquí estoy!’ y ‘¡Ha llegado la hora!’ pero no los sigan.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 Cuando oigan que hay guerras y revoluciones, no se asusten, porque estas cosas tienen que suceder primero, pero el fin no vendrá enseguida”.
Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 “Las naciones se pelearán unas contra otras, y los reinos unos contra otros”, les dijo.
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 “Habrá grandes terremotos, hambres, y enfermedades contagiosas en muchos lugares, y muchas señales extraordinarias aparecerán en el cielo, y serán aterrorizadoras.
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Pero antes de que todo esto suceda, ellos los tomarán a ustedes por la fuerza y los perseguirán. Los arrastrarán ante las sinagogas y los pondrá en prisión, los llevarán a juicio ante reyes y gobernantes por mi causa.
Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
13 Pero esto resultará siendo una oportunidad para que ustedes hablen por mí delante ellos.
continget autem vobis in testimonium.
14 Así que decidan de antemano no preocuparse por cómo van a defenderse,
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
15 pues yo les daré palabras de sabiduría que sus enemigos no podrán rebatir o contradecir.
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Ustedes serán entregados incluso por sus padres, hermanos, parientes y amigos, y ellos los matarán.
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 Todos los aborrecerán por mi causa.
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 Pero ni un solo cabello de sus cabezas se perderá.
et capillus de capite vestro non peribit.
19 Si permanecen firmes, ganarán sus vidas.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 “Sin embargo, cuando vean a Jerusalén rodeada por ejércitos, entonces sabrán que su destrucción está cerca.
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
21 Aquellos que estén en Judea deben huir a las montañas, y los que estén en Jerusalén deben partir, y los que estén en el campo no deben ir a la ciudad.
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 Porque estos son días de castigo, cumpliendo todo lo que está escrito.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 “¡Cuán duro será para aquellas que estén embarazadas o amamantando hijos en ese tiempo! Porque pronto viene la tribulación sobre la tierra y el castigo contra este pueblo.
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 Serán asesinados con espada y llevados como prisioneros a todas las naciones. Jerusalén será pisoteada por las naciones extranjeras hasta que se haya cumplido su tiempo.
Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 “Habrá señales en el sol, la luna y las estrellas, y sobre la tierra las naciones estarán en aflicción, confundidas por el mar rugiente y las mareas.
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 La gente desmayará de temor, aterrorizados por lo que está sucediendo en el mundo, porque las potencias del cielo serán sacudidas.
arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 Entonces verán el Hijo del hombre viniendo en una nube con poder y gran gloria.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 Pero cuando ocurran estas cosas, levántense y miren hacia arriba, porque pronto serán salvados”.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Entonces les contó este relato a manera de ilustración: “Miren la higuera, o cualquier otro árbol.
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 Cuando ven que salen sus hojas, ustedes no necesitan que alguien les diga que se acerca el verano.
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 De la misma manera, cuando ustedes vean ocurrir estas cosas, no será necesario que les digan que el reino de Dios está cerca.
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Les aseguro que esta generación no llegará a su fin antes de que todo esto ocurra.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero no mi palabra.
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 “Estén alerta para que no se distraigan en fiestas o emborrachándose o por las preocupaciones de esta vida, y entonces este día los tome por sorpresa como si fuera una trampa.
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
35 Pues este día vendrá sobre todos los que vivan sobre la faz de la tierra.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Manténganse despiertos y oren, para que puedan escapar de todas las cosas que sucederán y estén en pie ante el Hijo del hombre”.
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Todos los días Jesús enseñaba en el Templo, y todas las noches iba y se quedaba en el Monte de los Olivos.
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 Y todas las personas venían temprano en la mañana para escucharlo en el Templo.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< San Lucas 21 >