< San Lucas 20 >

1 En cierta ocasión Jesús estaba enseñando en el Templo a la gente, diciéndoles la buena noticia. Y algunos de los jefes de los sacerdotes y maestros religiosos vinieron con los ancianos.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 Entonces le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad estás haciendo esto? ¿Quién te dio el derecho para hacerlo?”
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 “Déjenme hacerles una pregunta también”, respondió Jesús. “Díganme:
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 el bautismo de Juan, ¿provenía del cielo, o era solo un bautismo humano?”
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Entonces ellos consultaron entre sí, diciendo: “Si decimos que venía del cielo, él nos preguntará: ‘Entonces ¿por qué no creyeron en él?’
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Y si decimos que solo era un bautismo humano, todos nos apedrearán porque ellos están seguros de que Juan era un profeta”.
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Así que respondieron, diciendo: “No sabemos de dónde venía”.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 A lo cual Jesús respondió: “Entonces yo no les diré con qué autoridad hago lo que hago”.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Luego comenzó a contarle un relato a las personas: “Había una vez un hombre que sembró una viña, la arrendó a unos granjeros y se fue a vivir a otro país por un largo tiempo.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 Cuando llegó el tiempo de la cosecha, el dueño envió un siervo donde los granjeros para que recogiera de la cosecha, pero los granjeros golpearon al siervo y lo echaron con las manos vacías.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Así que el propietario envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo maltrataron terriblemente, y lo echaron con las manos vacías.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Entonces el propietario envió a un tercer siervo, y ellos lo hirieron, y lo lanzaron fuera.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 “Luego el propietario de la viña se preguntó a sí mismo: ‘¿Qué haré? Ya sé, enviaré a mi hijo, al que amo. Quizás a él lo respetarán’.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Pero cuando lo vieron venir, los granjeros debatieron entre ellos y dijeron: ‘Este es el heredero del dueño. ¡Matémoslo! Así podremos quedarnos con su herencia’.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Entonces lo lanzaron fuera de la viña y lo mataron. Ahora, ¿qué hará el dueño de la viña con ellos?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá y los matará y le entregará la viña a otros”. Cuando ellos oyeron este relato, dijeron: “¡Ojalá que nunca ocurra eso!”
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Pero Jesús los miró y dijo: “Entonces ¿por qué dicen las Escrituras: ‘La piedra que los constructores rechazaron se ha convertido en la piedra angular’?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Todo el que se tropieza con esa piedra, se hará pedazos; y aplastará a aquellos a quienes les caiga encima”.
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 E inmediatamente los maestros religiosos y los jefes de los sacerdotes quisieron arrestarlo porque se dieron cuenta de que el relato que Jesús había contado estaba dirigido contra a ellos, pero tenían miedo de lo que la gente pudiera hacer.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Así que esperando la oportunidad, enviaron espías que se hicieron pasar por hombres sinceros. Ellos trataban de sorprender a Jesús diciendo algo que les permitiera entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Entonces le dijeron: “Maestro, sabemos que enseñas lo que es recto, y que no te dejas persuadir por la opinión de los demás. Tú realmente enseñas el camino de Dios.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 ¿Deberíamos pagar los impuestos al Cesar, o no?”
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 “Muéstrenme una moneda, un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que están en ella?” “Es del césar”, respondieron ellos.
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 “Entonces páguenle al César lo que le corresponde al César, y páguenle a Dios lo que le corresponde a Dios”, les dijo.
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Y ellos no pudieron atraparlo por lo que le dijo a la gente. Quedaron pasmados con esta respuesta, y se quedaron en silencio.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Entonces vinieron unos Saduceos, quienes no creen en la resurrección, y le hicieron a Jesús la siguiente pregunta:
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 “Maestro”, comenzaron, “Moisés nos dio una ley que dice que si un hombre casado muere y deja a su esposa sin hijos, entonces su hermano debe casarse con la viuda y tener hijos por ese hermano que murió.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Había siete hermanos. El primero tuvo una esposa y murió sin tener hijos.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Luego el segundo
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 y el tercer hermano se casaron con ella. Al final todos los siete hermanos se casaron con ella, y murieron sin tener hijos.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Finalmente ella también murió.
Last of all the woman died also.
33 Ahora, ¿cuál de todos será su esposo en la resurrección, siendo que todos los siete hermanos se casaron con ella?”
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 “En esta era la gente se casa y se da en casamiento”, explicó Jesús. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 “Pero los que sean dignos de participar del mundo venidero y de la resurrección de entre los muertos no se casarán ni se darán en casamiento. (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Ya no podrán morir; serán como ángeles y son hijos de Dios puesto que son hijos de la resurrección.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Pero en cuanto a la pregunta sobre si los muertos resucitarán, incluso Moisés demostró este hecho cuando escribió sobre el arbusto ardiente, cuando llama al Señor como ‘el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob’.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para él ellos aún están vivos”.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Algunos de los maestros religiosos respondieron: “Esa fue una buena respuesta, Maestro”.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Y después de esto, ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Entonces Jesús les preguntó: “¿Por qué se dice que Cristo es el hijo de David?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 Pues el mismo David dice en el libro de los salmos: ‘El Señor le dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”’.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 David lo llama ‘Señor’. ¿Cómo entonces, puede ser el hijo de David?”
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Mientras todos estaban atentos, dijo a sus discípulos:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 “Cuídense de los líderes religiosos a quienes les gusta caminar por ahí con batas largas, y les encanta que los saluden en las plazas, y tener los mejores asientos en las sinagogas y lugares de honor en los banquetes.
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Ellos engañan a las viudas y les quitan lo que tienen, y ocultan el tipo de personas que son realmente por medio de sus largas oraciones. Ellos recibirán una condenación severa en el juicio”.
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< San Lucas 20 >