< San Lucas 2 >

1 En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
And everyone went to his own town to be registered.
4 José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
While they were there her time came,
7 Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 “¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
for my eyes have seen the salvation
31 la cual has preparado para todos.
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 “¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
His parents did not understand what he meant.
51 Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< San Lucas 2 >