< San Lucas 19 >

1 Jesús entró a Jericó y caminó por la ciudad.
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2 Había allí un hombre llamado Zaqueo, quien era jefe entre los recaudadores de impuestos. Era un hombre muy rico.
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
3 Y quería ver quién era Jesús, pero como era bajo en estatura, no podía ver por encima de la multitud.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
4 Así que corrió adelante y se montó sobre un árbol de sicomoro para ver pasar a Jesús.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
5 Cuando Jesús llegó hasta allí, miró hacia arriba y dijo: “¡Zaqueo, bájate de allí pronto! Necesito quedarme en tu casa esta noche”.
耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
6 Zaqueo descendió rápidamente del árbol y estaba muy feliz de recibir a Jesús en su casa.
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7 Cuando la gente vio esto, todos comenzaron a protestar: “¡Ha ido a quedarse con ese pecador!”
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
8 Pero Zaqueo se puso en pie y dijo delante del Señor: “¡Mira, daré la mitad de todo lo que poseo a los pobres, y si he estafado a alguno, le pagaré hasta cuatro veces!”
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
9 Jesús le respondió diciendo: “Hoy ha venido la salvación a esta casa, porque este hombre ha demostrado que es hijo de Abraham también.
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
10 Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar a los que están perdidos”.
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
11 Mientras aún estaban atentos a esto, Jesús les contó un relato, porque ya estaban cerca de Jerusalén y la gente pensaba que el reino de Dios iba a ser una realidad inmediata.
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
12 “En cierta ocasión había un noble, que partió de su casa y se fue a un país lejano para ser coronado como rey y luego volver.
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
13 Llamó a diez de sus siervos, dividió el dinero por partes iguales entre ellos y les dijo: ‘Inviertan mi dinero hasta que yo regrese’.
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
14 Pero su pueblo lo odiaba, y enviaron una delegación por anticipado para que dijeran: ‘No queremos tener a este hombre como rey para nosotros’.
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
15 Después de haber sido coronado como rey, regresó. Entonces mandó a traer a sus siervos. Quería saber qué ganancia habían obtenido al invertir el dinero que les había dado.
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
16 El primer siervo vino y dijo: ‘Señor, tu dinero ha producido hasta diez veces’.
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
17 “‘¡Bien hecho! Eres un buen siervo,’ dijo el rey. ‘Como has demostrado que eres fiel en cosas pequeñas, te pondré a cargo de diez ciudades’.
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
18 “Luego entró el segundo siervo y dijo: ‘Señor, tu dinero ha producido hasta cinco veces’.
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
19 “‘Te pondré a cargo de cinco ciudades,’ le dijo el rey.
主人說:『你也可以管五座城。』
20 “Otro siervo entró y dijo: ‘Señor, mira, aquí te devuelvo tu dinero. Lo guardé y lo envolví en un paño.
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
21 Tuve miedo de ti porque eres un hombre duro. Tomas lo que no te pertenece y cosechas lo que no sembraste’.
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
22 “‘Te juzgaré por tus propias palabras,’ respondió el rey. ‘Sabes que soy un hombre duro, “que tomo lo que no me pertenece, y cosecho lo que no sembré”.
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
23 ¿Por qué no depositaste mi dinero en el banco, para que cuando yo regresara pudiera recibir mi dinero con intereses?’
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
24 “Entonces el rey dijo a los que estaban junto a él: ‘Quítenle el dinero, y dénselo al que produjo hasta diez veces’.
就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
25 “‘Pero señor, ya él tiene diez veces más,’ respondieron ellos.
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
26 “A lo cual el rey respondió: ‘Les aseguro que a los que tienen se les dará más; pero a los que no tienen, incluso lo que no tienen se les quitará.
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
27 Y en cuanto a mis enemigos, los que no querían que yo fuera su rey, tráiganmelos aquí y mátenlos en frente de mí’”.
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
28 Después que terminó de contarles este relato, Jesús partió hacia Jerusalén, caminando adelante.
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
29 Cuando se acercaba a Betfagé y Betania en el Monte de los Olivos, envió a dos discípulos, diciéndoles:
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
30 “Adelántense a la siguiente aldea. Y cuando entren encontrarán un potro atado, el cual nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo aquí.
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
31 Y si alguien les pregunta: ‘¿Por qué lo están desatando?’ solo digan: ‘El Señor lo necesita’”.
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
32 Así que los dos discípulos fueron y encontraron todo como Jesús lo había dicho.
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
33 Cuando estaban desatando el potro, sus propietarios preguntaron: “¿Por qué están desatando el potro?”
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
34 Entonces los discípulos respondieron; “El Señor lo necesita”.
他們說:「主要用牠。」
35 Y trajeron el potro a Jesús. Luego pusieron sus mantos sobre él, y Jesús se montó en su lomo.
他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
36 Mientras cabalgaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
37 Cuando se aproximaba a Jerusalén, justo en el sitio donde el camino empieza a descender desde Monte de los Olivos, la multitud de discípulos comenzó a gritar alabanzas a Dios a toda voz, por todos los milagros que habían visto.
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
38 “Bendito es el rey que viene en el nombre del Señor”, gritaban. “Paz en el cielo, y gloria en lo más alto de los cielos”.
說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
39 Y algunos de los fariseos que estaban entre la multitud, le dijeron a Jesús: “Maestro, dile a tus discípulos que dejen de decir eso”.
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
40 Pero Jesús respondió: “¡Les aseguro que si ellos se callaran, entonces las piedras gritarían!”
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
41 Pero a medida que se acercaba, vio la ciudad y lloró por ella.
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
42 “¡En realidad desearía que tú, entre todas las naciones, conocieras el camino que conduce a la paz!” dijo. “Pero ahora está oculto de tus ojos.
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
43 Sobre ti viene el tiempo en que tus enemigos te sitiarán, construyendo rampas para atacarte, rodeándote y encerrándote por todos lados.
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
44 Te aplastarán contra el suelo, a ti y a tus hijos contigo. No dejarán ninguna piedra sobre otra dentro de ti, porque no aceptaste la salvación cuando vino a ti”.
並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
45 Jesús entró al Templo y comenzó a sacar a todas las personas que estaban haciendo negocios allí.
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
46 Les dijo: “Las Escrituras dicen que ‘mi casa será una casa de oración,’ pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones”.
對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
47 Y enseñaba en el Templo todos los días. Los jefes de los sacerdotes, los maestros religiosos y los líderes del pueblo estaban tratando de matarlo.
耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
48 Pero no podían encontrar una manera de hacerlo porque todos lo apreciaban, y estaban atentos a cada palabra que decía.
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。

< San Lucas 19 >