< San Lucas 19 >

1 Jesús entró a Jericó y caminó por la ciudad.
穌進了耶里哥,正進過的時候,
2 Había allí un hombre llamado Zaqueo, quien era jefe entre los recaudadores de impuestos. Era un hombre muy rico.
有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
3 Y quería ver quién era Jesús, pero como era bajo en estatura, no podía ver por encima de la multitud.
他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
4 Así que corrió adelante y se montó sobre un árbol de sicomoro para ver pasar a Jesús.
於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
5 Cuando Jesús llegó hasta allí, miró hacia arriba y dijo: “¡Zaqueo, bájate de allí pronto! Necesito quedarme en tu casa esta noche”.
耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
6 Zaqueo descendió rápidamente del árbol y estaba muy feliz de recibir a Jesús en su casa.
他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
7 Cuando la gente vio esto, todos comenzaron a protestar: “¡Ha ido a quedarse con ese pecador!”
眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
8 Pero Zaqueo se puso en pie y dijo delante del Señor: “¡Mira, daré la mitad de todo lo que poseo a los pobres, y si he estafado a alguno, le pagaré hasta cuatro veces!”
匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
9 Jesús le respondió diciendo: “Hoy ha venido la salvación a esta casa, porque este hombre ha demostrado que es hijo de Abraham también.
耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
10 Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar a los que están perdidos”.
因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
11 Mientras aún estaban atentos a esto, Jesús les contó un relato, porque ya estaban cerca de Jerusalén y la gente pensaba que el reino de Dios iba a ser una realidad inmediata.
眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
12 “En cierta ocasión había un noble, que partió de su casa y se fue a un país lejano para ser coronado como rey y luego volver.
「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
13 Llamó a diez de sus siervos, dividió el dinero por partes iguales entre ellos y les dijo: ‘Inviertan mi dinero hasta que yo regrese’.
他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
14 Pero su pueblo lo odiaba, y enviaron una delegación por anticipado para que dijeran: ‘No queremos tener a este hombre como rey para nosotros’.
他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
15 Después de haber sido coronado como rey, regresó. Entonces mandó a traer a sus siervos. Quería saber qué ganancia habían obtenido al invertir el dinero que les había dado.
他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
16 El primer siervo vino y dijo: ‘Señor, tu dinero ha producido hasta diez veces’.
第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
17 “‘¡Bien hecho! Eres un buen siervo,’ dijo el rey. ‘Como has demostrado que eres fiel en cosas pequeñas, te pondré a cargo de diez ciudades’.
主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
18 “Luego entró el segundo siervo y dijo: ‘Señor, tu dinero ha producido hasta cinco veces’.
第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
19 “‘Te pondré a cargo de cinco ciudades,’ le dijo el rey.
主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
20 “Otro siervo entró y dijo: ‘Señor, mira, aquí te devuelvo tu dinero. Lo guardé y lo envolví en un paño.
另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
21 Tuve miedo de ti porque eres un hombre duro. Tomas lo que no te pertenece y cosechas lo que no sembraste’.
我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
22 “‘Te juzgaré por tus propias palabras,’ respondió el rey. ‘Sabes que soy un hombre duro, “que tomo lo que no me pertenece, y cosecho lo que no sembré”.
主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
23 ¿Por qué no depositaste mi dinero en el banco, para que cuando yo regresara pudiera recibir mi dinero con intereses?’
為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
24 “Entonces el rey dijo a los que estaban junto a él: ‘Quítenle el dinero, y dénselo al que produjo hasta diez veces’.
主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
25 “‘Pero señor, ya él tiene diez veces más,’ respondieron ellos.
他們向說:主,他已有十個「米納」了。
26 “A lo cual el rey respondió: ‘Les aseguro que a los que tienen se les dará más; pero a los que no tienen, incluso lo que no tienen se les quitará.
我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
27 Y en cuanto a mis enemigos, los que no querían que yo fuera su rey, tráiganmelos aquí y mátenlos en frente de mí’”.
至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
28 Después que terminó de contarles este relato, Jesús partió hacia Jerusalén, caminando adelante.
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
29 Cuando se acercaba a Betfagé y Betania en el Monte de los Olivos, envió a dos discípulos, diciéndoles:
及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
30 “Adelántense a la siguiente aldea. Y cuando entren encontrarán un potro atado, el cual nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo aquí.
「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
31 Y si alguien les pregunta: ‘¿Por qué lo están desatando?’ solo digan: ‘El Señor lo necesita’”.
如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
32 Así que los dos discípulos fueron y encontraron todo como Jesús lo había dicho.
被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
33 Cuando estaban desatando el potro, sus propietarios preguntaron: “¿Por qué están desatando el potro?”
他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
34 Entonces los discípulos respondieron; “El Señor lo necesita”.
他們說:「主要用牠。」
35 Y trajeron el potro a Jesús. Luego pusieron sus mantos sobre él, y Jesús se montó en su lomo.
他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
36 Mientras cabalgaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.
前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
37 Cuando se aproximaba a Jerusalén, justo en el sitio donde el camino empieza a descender desde Monte de los Olivos, la multitud de discípulos comenzó a gritar alabanzas a Dios a toda voz, por todos los milagros que habían visto.
當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
38 “Bendito es el rey que viene en el nombre del Señor”, gritaban. “Paz en el cielo, y gloria en lo más alto de los cielos”.
「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
39 Y algunos de los fariseos que estaban entre la multitud, le dijeron a Jesús: “Maestro, dile a tus discípulos que dejen de decir eso”.
人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
40 Pero Jesús respondió: “¡Les aseguro que si ellos se callaran, entonces las piedras gritarían!”
耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
41 Pero a medida que se acercaba, vio la ciudad y lloró por ella.
耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
42 “¡En realidad desearía que tú, entre todas las naciones, conocieras el camino que conduce a la paz!” dijo. “Pero ahora está oculto de tus ojos.
「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
43 Sobre ti viene el tiempo en que tus enemigos te sitiarán, construyendo rampas para atacarte, rodeándote y encerrándote por todos lados.
的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
44 Te aplastarán contra el suelo, a ti y a tus hijos contigo. No dejarán ninguna piedra sobre otra dentro de ti, porque no aceptaste la salvación cuando vino a ti”.
又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
45 Jesús entró al Templo y comenzó a sacar a todas las personas que estaban haciendo negocios allí.
耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
46 Les dijo: “Las Escrituras dicen que ‘mi casa será una casa de oración,’ pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones”.
對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
47 Y enseñaba en el Templo todos los días. Los jefes de los sacerdotes, los maestros religiosos y los líderes del pueblo estaban tratando de matarlo.
耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
48 Pero no podían encontrar una manera de hacerlo porque todos lo apreciaban, y estaban atentos a cada palabra que decía.
但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。

< San Lucas 19 >