< San Lucas 18 >

1 Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 “Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 “En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 “Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 “¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 “Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 “Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 “Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 “¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 “He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 “Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 “¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 “¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< San Lucas 18 >