< San Lucas 18 >

1 Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
2 “Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
3 “En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
4 Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
5 esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
6 “Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
主說:「你們聽這不義之官所說的話。
7 “¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
8 No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
9 También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
10 “Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
11 El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12 Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
13 “Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
14 “Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
15 Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
16 Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
17 Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
18 Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
19 “¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
20 Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
21 “He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
22 Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
23 Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
24 Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
26 Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
27 Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
28 Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
29 “Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
30 recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
32 Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
33 Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
34 Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
35 Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
36 Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
37 Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38 Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
39 Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
40 Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
41 “¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
42 “¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
43 De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。

< San Lucas 18 >