< San Lucas 14 >

1 Cierto sábado, Jesús fue a comer en la casa de uno de los líderes de los fariseos y allí lo observaban de cerca.
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
2 Había un hombre cuyos brazos y piernas estaban hinchados.
在他面前有一個患水臌的人。
3 Así que Jesús le preguntó a los expertos en leyes religiosas y a los fariseos: “¿Permite la ley sanar en sábado o no?”
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
4 Pero se quedaron en silencio. Jesús tocó al hombre, lo sanó, y lo despidió.
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
5 Entonces Jesús les dijo: “Si de repente su buey se cayera en un pozo el día sábado, ¿no tratarían de sacarlo inmediatamente?”
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
6 Pero ellos no pudieron dar respuesta.
他們不能對答這話。
7 Entonces Jesús, al darse cuenta de que los invitados habían escogido lugares de honor, les contó un relato:
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
8 “Cuando seas invitado a la recepción de una boda, no tomes el lugar de honor, porque es posible que hayan invitado a alguien más importante que tú”.
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
9 “El anfitrión que te invitó vendrá y te dirá: ‘Dale tu lugar a este hombre’. Entonces, avergonzado, tendrás que ir y sentarte en cualquier lugar que esté disponible.
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
10 En lugar de ello, cuando seas invitado, toma el lugar más humilde, y así cuando el anfitrión entre, te dirá: ‘Amigo mío, por favor, ven a un sitio mejor’. Entonces serás honrado delante de todos los invitados que están sentados contigo.
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
11 Porque los que se exaltan a sí mismos, serán humillados, y los que se humillan, serán exaltados”.
因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
12 Entonces le dijo al hombre que lo había invitado: “Cuando brindes un almuerzo o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, o vecinos, porque ellos podrían invitarte después, y así te pagarían la invitación.
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
13 En lugar de ello, cuando ofrezcas un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los paralíticos, a los ciegos,
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 y serás bendecido, porque ellos no tienen cómo pagarte, y tú serás recompensado en la resurrección de los buenos”.
因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
15 Cuando uno de los que comía en la mesa con Jesús oyó esto, le dijo: “¡Cuán maravilloso será para los que celebren en el reino de Dios!”
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
16 “Había una vez un hombre que preparó un gran banquete, e invitó a muchos”, respondió Jesús.
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
17 “Cuando llegó el momento de comer, envió a sus siervos para que le dijeran a todos los que habían sido invitados: ‘Vengan, porque el banquete está listo’.
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
18 Pero ellos comenzaron a presentar excusas. El primero dijo: ‘Acabo de comprar un campo y tengo que ir a verlo. Por favor, discúlpame’.
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
19 Otro dijo: ‘Acabo de comprar cinco pares de bueyes y debo ir a probarlos. Por favor, discúlpame’. Y todavía otro dijo:
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
20 ‘Acabo de casarme, así que no puedo ir’.
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
21 Entonces el siervo regresó y le dijo a su señor lo que ellos le habían dicho. El dueño de la casa se puso muy molesto y le dijo a su siervo: ‘Rápido, sal a las calles y a los callejones de la ciudad, y trae a los pobres y lisiados, a los ciegos y paralíticos’.
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
22 “Entonces el siervo dijo: ‘Señor, hice lo que me dijiste, pero aún hay lugares disponibles’.
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
23 “Entonces el amo le dijo al siervo: ‘Sal a los caminos y senderos del campo, y haz que vengan las personas, quiero que se llene mi casa.
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
24 Te aseguro que ninguna de esas personas que invité probará bocado de mi banquete’”.
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
25 Y una gran multitud acompañaba a Jesús. Entonces él se volvió a ellos y les dijo:
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 “Si quieren seguirme pero no aborrecen a su padre y a su madre, a su esposa e hijos, a sus hermanos y hermanas—incluso sus propias vidas—no pueden ser mis discípulos.
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
27 Si no cargan su cruz y me siguen, no pueden ser mis discípulos.
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
28 Si planeas construir una torre, ¿no calcularás primero el costo, y verás si tienes suficiente dinero para completarla?
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
29 De lo contrario, podría suceder que después de poner los fundamentos de la torre, te des cuenta de que no podrás terminarla, y todos los que la vieran se burlarían de ti, diciendo:
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
30 ‘Míralo: comenzó a construir pero no pudo terminarla’.
『這個人開了工,卻不能完工。』
31 “¿Qué rey va a la guerra contra otro rey sin sentarse primero con sus consejeros a considerar si él y sus diez mil hombres pueden derrotar al que viene contra él con veinte mil hombres?
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
32 Si no puede, enviará a sus representantes para pedir paz mientras el otro rey aún está lejos.
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
33 De la misma manera, cada uno de ustedes, si no renuncian a todo, no pueden ser mis discípulos.
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
34 La sal es buena, pero si pierde su sabor, ¿cómo podrás hacer que sea salada nuevamente?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
35 No es buena para el suelo, ni sirve como fertilizante, simplemente se bota. ¡El que tiene oídos, oiga!”
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

< San Lucas 14 >