< San Lucas 1 >

1 Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 “¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 “Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 “El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 “No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 “¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Nada es imposible para Dios”.
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 “Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 ¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 ¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 “No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 “Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 “El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< San Lucas 1 >