< San Lucas 1 >

1 Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 “¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 “Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 “No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 “¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 Nada es imposible para Dios”.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 “Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 ¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 ¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
47 Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] (aiōn g165)
56 Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 “No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 “Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 “El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
[Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
80 Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< San Lucas 1 >