< Juan 6 >

1 Después de esto, Jesús se marchó al otro lado del Mar de Galilea (conocido también como el Mar de Tiberias).
這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
2 Una gran multitud le seguía, porque habían visto sus milagros de sanación.
有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
3 Jesús subió a una colina y se sentó allí con sus discípulos.
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
4 Se acercaba la fecha de la fiesta judía de la Pascua.
那時猶太人的逾越節近了。
5 Cuando Jesús levantó la vista y vio una gran multitud que venía hacia él, le preguntó a Felipe: “¿Dónde podremos conseguir suficiente pan para alimentar a todas estas personas?”
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
6 Pero Jesús preguntaba solamente para ver cómo respondía Felipe, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
7 “Doscientas monedas de plata no alcanzarían para comprar suficiente pan y darle a todos aunque fuera un poco”, respondió Felipe.
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo en voz alta:
有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
9 “Hay un niño aquí que tiene cinco panes de cebada y un par de peces, pero ¿de qué sirve eso si hay tantas personas?”
「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
10 “Pidan a todos que se sienten”, dijo Jesús. Allí había mucha hierba, así que todos se sentaron, y los hombres que estaban allí sumaban como cinco mil.
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
11 Jesús tomó el pan, dio gracias, y lo repartió entre las personas que estaban ahí sentadas. Luego hizo lo mismo con los peces, asegurándose de que todos recibieran tanto como querían.
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
12 Cuando todos estuvieron saciados, dijo a sus discípulos: “Recojan lo que sobró para que nada se desperdicie”.
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
13 Entonces ellos recogieron todo y llenaron doce canastas con los trozos de los cinco panes que las personas habían comido.
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
14 Cuando la gente vio este milagro, dijeron: “De verdad este es el profeta que iba a venir al mundo”.
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
15 Jesús se dio cuenta de que ellos estaban a punto de obligarlo a convertirse en su rey, así que se fue de allí y subió a la montaña para estar solo.
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
16 Cuando llegó la tarde, sus discípulos descendieron al mar,
到了晚上,他的門徒下海邊去,
17 se subieron a una barca, y comenzaron a cruzar rumbo a Capernaúm. Para ese momento, ya era de noche y Jesús no los había alcanzado.
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
18 Comenzó a soplar un fuerte viento y el mar se enfureció.
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
19 Cuando habían remado tres o cuatro millas, vieron a Jesús caminando sobre el mar, dirigiéndose hacia la barca. Estaban muy asustados.
門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
20 “¡No tengan miedo!” les dijo. “Soy yo”.
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
21 Entonces ellos se alegraron en recibirlo en la barca e inmediatamente llegaron a la orilla hacia la cual se dirigían.
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
22 Al día siguiente, la multitud que se había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que quedaba solamente una barca allí y que Jesús no había subido a la barca con sus discípulos, sino que ellos se habían marchado sin él.
第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
23 Luego llegaron desde Tiberias otras barcas, cerca del lugar donde ellos habían comido el pan después de que el Señor lo bendijo.
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
24 Cuando la multitud se dio cuenta que ni Jesús ni sus discípulos estaban ahí, se subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm en busca de Jesús.
眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
25 Cuando lo encontraron al otro lado del mar, le preguntaron, “Maestro, ¿cuándo llegaste acá?”
既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
26 “Les digo la verdad”, respondió Jesús, “ustedes me buscan porque comieron todo el pan que quisieron, no porque hayan entendido los milagros.
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
27 No se preocupen por la comida que perece, sino concéntrense en la comida que permanece, la de la vida eterna, la cual les dará el Hijo del hombre, porque Dios el Padre ha colocado su sello de aprobación en él”. (aiōnios g166)
不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios g166)
28 Entonces ellos le preguntaron: “¿Qué tenemos que hacer para hacer la voluntad de Dios?”
眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
29 Jesús respondió: “Lo que Dios quiere que hagan es que crean en aquél a quien Él envió”.
耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
30 “¿Qué milagro harás para que lo veamos y podamos creerte? ¿Qué puedes hacer?” le preguntaron.
他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
31 “Nuestros padres comieron maná en el desierto en cumplimiento de la Escritura que dice: ‘Él les dio a comer pan del cielo’”.
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
32 “Les diré la verdad: No fue Moisés quien les dio pan del cielo”, respondió Jesús. “Es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
33 Porque el pan de Dios es el que viene del cielo y el que da vida al mundo”.
因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
34 “¡Señor, por favor danos de ese pan todo el tiempo!” dijeron.
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
35 “Yo soy el pan de vida”, respondió Jesús. “Cualquiera que viene a mí nunca más tendrá hambre, y cualquiera que cree en mí nunca más tendrá sed.
耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
36 Pero como ya les expliqué antes, ustedes me han visto, pero aún no creen en mí.
只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
37 Todos los que el Padre me entrega, vendrán a mí, y yo no rechazaré a ninguno de ellos.
凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
38 Porque yo no descendí del cielo para hacer mi voluntad sino la voluntad del que me envió.
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
39 Lo que Él quiere es que yo no deje perder a ninguno de los que me ha dado, sino que los levante en el día final.
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
40 Lo que mi Padre quiere es que cualquiera que vea al Hijo y crea en Él tenga vida eterna, y yo lo levantaré en el día final”. (aiōnios g166)
因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios g166)
41 Entonces los judíos comenzaron a murmurar acerca de él porque había dicho “yo soy el pan que descendió del cielo”.
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
42 Ellos dijeron: “¿No es este Jesús, el hijo de José? Nosotros conocemos a su padre y a su madre. ¿Cómo es que ahora puede decirnos ‘yo descendí del cielo’?”
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
43 “Dejen de murmurar unos con otros”, dijo Jesús.
耶穌回答說:「你們不要大家議論。
44 “Ninguno viene a mí a menos que lo atraiga el Padre que me envió, y yo lo levantaré en el día final.
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
45 Tal como está escrito por los profetas en las Escrituras: ‘Todos serán instruidos por Dios’. Todo aquél que escucha y aprende del Padre, viene a mí.
在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
46 Ninguno ha visto a Dios, excepto el que es de Dios. Ese ha visto al Padre.
這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
47 Les diré la verdad: Cualquiera que cree en Él tiene vida eterna. (aiōnios g166)
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 Yo soy el pan de vida.
我就是生命的糧。
49 Sus padres comieron maná en el desierto y aun así murieron.
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
50 Pero este es el pan que viene del cielo, y cualquiera que lo coma no morirá jamás.
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
51 Yo soy el pan vivo que bajó del cielo, y cualquiera que coma de este pan, vivirá para siempre. Este pan es mi carne, la cual daré para que el mundo viva”. (aiōn g165)
我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn g165)
52 Entonces los judíos comenzaron a pelear acaloradamente entre ellos. “¿Cómo puede este hombre darnos a comer su carne?” preguntaban.
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
53 Jesús les dijo: “Les diré la verdad, a menos que coman la carne del Hijo del hombre y beban su sangre, no podrán vivir realmente.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
54 Aquellos que comen mi carne y beben mi sangre, tienen vida eterna y yo los levantaré en el día final. (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios g166)
55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Aquellos que comen mi carne y beben mi sangre permanecen en mí y yo en ellos.
吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
57 Tal como me envió el Padre viviente y yo vivo por el Padre, de igual modo, todo aquel que se alimenta de mi vivirá por mí.
永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
58 Este es el pan que descendió del cielo, no el que comieron sus padres y murieron. Cualquiera que come de este pan vivirá para siempre”. (aiōn g165)
這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn g165)
59 Jesús explicó esto mientras enseñaba en una sinagoga en Capernaúm.
這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
60 Muchos de sus discípulos cuando lo escucharon dijeron: “¡Esto es algo difícil de aceptar! ¿Quién puede consentir con esto?”
他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
61 Jesús vio que sus discípulos estaban murmurando sobre esto, así que les preguntó: “¿Están ofendidos por esto?
耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
62 ¿Qué tal si tuvieran que ver al Hijo del hombre ascender a donde estaba antes?
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
63 El Espíritu da vida; el cuerpo físico no sirve para nada. ¡Las palabras que les he dicho son Espíritu y son vida!
叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
64 Sin embargo, hay algunos entre ustedes que no creen en mí”. (Jesús sabía, desde el mismo comienzo, quién creía en él y quién lo traicionaría).
只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
65 Jesús añadió: “Esta es la razón por la que les dije que nadie puede venir a mí a menos que le sea posible por parte del Padre”.
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
66 A partir de ese momento, muchos de los discípulos de Jesús le dieron la espalda y ya no le seguían.
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Entonces Jesús le preguntó a los doce discípulos: “¿Y ustedes? ¿Se irán también?”
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
68 Simón Pedro respondió, “Señor, ¿a quién seguiremos? Tú eres el único que tiene palabras de vida eterna. (aiōnios g166)
西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios g166)
69 Nosotros creemos en ti y estamos convencidos de que eres el Santo de Dios”.
我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
70 Jesús respondió: “¿Acaso no los escogí yo a ustedes, los doce discípulos? Sin embargo, uno de ustedes es un demonio”,
耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
71 (Jesús se estaba refiriendo a Judas, hijo de Simón Iscariote. Él era el discípulo que traicionaría a Jesús).
耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

< Juan 6 >