< Juan 4 >

1 Cuando Jesús se dio cuenta que los fariseos habían descubierto que él estaba ganando y bautizando más discípulos que Juan,
When therefore Yahushua knew how the Pharisees had heard that Yahushua made and baptized more disciples than John,
2 (aunque no era Jesús quien estaba bautizando, sino sus discípulos),
(Though Yahushua himself baptized not, but his disciples, )
3 se fue de Judea y regresó a Galilea.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 En su camino, tenía que pasar por Samaria.
And he must needs go through Samaria.
5 Así que llegó a la ciudad de Sicar, cerca del campo que Jacob había entregado a su hijo José.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí estaba el pozo de Jacob, y Jesús, estando cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era medio día.
Now Jacob's well was there. Yahushua therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Una mujer samaritana vino a buscar agua. Y Jesús le dijo: “¿Podrías darme de beber, por favor?”
There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahushua saith unto her, Give me to drink.
8 pues sus discípulos habían ido a comprar comida a la ciudad.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 “Tú eres un judío, y yo soy una mujer samaritana. ¿Cómo puedes pedirme que te dé de beber?” respondió la mujer, pues los judíos no se asocian con los samaritanos.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesús le respondió: “Si tan solo reconocieras el don de Dios y a quien te está pidiendo ‘dame de beber,’ tú le habrías pedido a él y él te habría dado el agua de vida”.
Yahushua answered and said unto her, If thou knewest the gift of Elohim, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 “Señor, tú no tienes un cántaro, y el pozo es profundo. ¿De dónde vas a sacar el agua de vida?” respondió ella.
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 “Nuestro Padre Jacob nos dio el pozo. Él mismo bebió de él, así como sus hijos y sus animales. ¿Eres tu más grande que él?”
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesús respondió: “Todo el que bebe agua de este pozo, volverá a tener sed.
Yahushua answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 Pero los que beban del agua que yo doy, no volverán a tener sed de nuevo. El agua que yo doy se convierte en una fuente de agua rebosante dentro de ellos, dándoles vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 “Señor”, respondió la mujer, “¡Por favor, dame de esa agua para que yo no tenga más sed y no tenga que venir aquí a buscar agua!”
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 “Ve y llama a tu esposo, y regresa aquí”, le dijo Jesús.
Yahushua saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 “No tengo un esposo”, respondió la mujer. “Estás en lo correcto al decir que no tienes un esposo”, le dijo Jesús.
The woman answered and said, I have no husband. Yahushua said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 “Has tenido cinco esposos, y el hombre con el que estás viviendo ahora no es tu esposo. ¡Así que lo que dices es cierto!”
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 “Puedo ver que eres un profeta, señor”, respondió la mujer.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 “Dime esto: nuestros ancestros adoraron aquí en este monte, pero tú dices que en Jerusalén es donde debemos adorar”.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesús respondió: “Créeme que viene el tiempo en que ustedes no adorarán al Padre ni en este monte, ni en Jerusalén.
Yahushua saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ustedes no conocen realmente al Dios que están adorando, mientras que nosotros adoramos al Dios que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Pero viene el tiempo—y de hecho, ya llegó—cuando los adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad, porque este es el tipo de adoradores que el Padre quiere.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dios es Espíritu, así que los adoradores deben adorar en Espíritu y en verdad”.
Elohim is Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 La mujer dijo: “Bueno, yo sé que el Mesías vendrá”, (al que llaman Cristo). “Cuando él venga, él nos lo explicará a todos nosotros”.
The woman saith unto him, I know that the Messiah cometh, when he is come, he will tell us all things.
26 Jesús respondió: “YO SOY—el que habla contigo”.
Yahushua saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 Justo en ese momento, regresaron los discípulos. Ellos estaban sorprendidos de que él estuviera hablando con una mujer, pero ninguno de ellos le preguntó “¿qué haces?” o “¿por qué estás hablando con ella?”
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 La mujer dejó su tinaja de agua y corrió de regreso a la ciudad, diciendo a la gente:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 “¡Vengan y conozcan a un hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿Podría ser este el Mesías?”
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Messiah?
30 Entonces la gente se fue de la ciudad para verlo.
Then they went out of the city, and came unto him.
31 Mientras tanto, los discípulos de Jesús estaban insistiéndole: “¡Maestro, come algo, por favor!”
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Pero Jesús respondió: “La comida que yo tengo para comer es una de la que ustedes no saben”.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 “¿Le trajo comida alguien?” se preguntaban los discípulos unos a otros.
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jesús les explicó: “Mi comida es hacer la voluntad de Aquél que me envió y completar su obra.
Yahushua saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 ¿No tienen ustedes el dicho: ‘hay cuatro meses entre la siembra y la cosecha?’ ¡Abran sus ojos y miren a su alrededor! Los cultivos están maduros, listos para la siega.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Al segador se le paga bien y la cosecha es para vida eterna, a fin de que tanto el sembrador como el segador puedan celebrar juntos. (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Así que el proverbio que dice ‘uno es el que siembra y otro es el que cosecha,’ es verdadero.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Yo los envío a ustedes a cosechar aquello que no sembraron. Otros hicieron la obra, y ustedes han segado ahora los beneficios de lo que ellos hicieron”.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él porque la mujer dijo “Él me dijo todo lo que yo he hecho”.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Así que cuando vinieron a verlo, le suplicaron que se quedara con ellos. Él permaneció allí por dos días,
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 y por lo que él les dijo, muchos creyeron en él.
And many more believed because of his own word;
42 Ellos le dijeron a la mujer: “Ahora nuestra confianza en él no es por lo que tú nos dijiste sino porque nosotros mismos lo hemos oído. Estamos convencidos de que él es realmente el Salvador del mundo”.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.
43 Después de dos días, siguió camino a Galilea.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Jesús mismo había hecho el comentario de que un profeta no es respetado en su propia tierra.
For Yahushua himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Pero cuando llegó a Galilea, el pueblo lo recibió porque ellos también habían estado en la fiesta de la Pascua y habían visto todo lo que él había hecho en Jerusalén.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Él visitó nuevamente Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Cerca, en la ciudad de Capernaúm, vivía un oficial del rey cuyo hijo estaba muy enfermo.
So Yahushua came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Cuando él escuchó que Jesús había regresado de Judea a Galilea, fue a Jesús y le rogó que viniese y sanase a su hijo que estaba a punto de morir.
When he heard that Yahushua was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 “A menos que vean señales y milagros, ustedes no creerán realmente en mi”, dijo Jesús.
Then said Yahushua unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 “Señor, solo ven antes de que mi hijo muera”, suplicó el oficial.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 “Ve a casa”, le dijo Jesús. “¡Tu hijo vivirá!” El hombre creyó lo que Jesús le dijo y se fue a casa.
Yahushua saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Yahushua had spoken unto him, and he went his way.
51 Mientras aún iba de camino, sus siervos salieron a su encuentro, y al verlo, le dijeron la noticia de que su hijo estaba vivo y recuperándose.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar su hijo. “Ayer a la una de la tarde dejó de tener fiebre”, le dijeron.
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Entonces el padre se dio cuenta de que esa era la hora precisa en la que Jesús le había dicho “¡Tu hijo vivirá!” Entonces él y todos en su casa creyeron en Jesús.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Yahushua said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Este fue el segundo milagro que Jesús hizo después de regresar de Judea a Galilea.
This is again the second miracle that Yahushua did, when he was come out of Judaea into Galilee.

< Juan 4 >