< Juan 2 >

1 Dos días después, se estaba celebrando una boda en Caná de Galilea y la madre de Jesús estaba allí.
Osekhe ugwa sikhu idatu, khwalekho nu weng'ani khu Kana eya Galilaya nu mamaye Yesu alekho okhwa.
2 Jesús y sus discípulos también habían sido invitados a la boda.
U Yesu na vakongi va mwene vailangiwe khuweng'ani.
3 El vino se acabó, así que la madre de Jesús le dijo: “No tienen más vino”.
Osekhe uguyasilile edivai, uma maye Yesu akhavavula, “Valevu vule divai.”
4 “Madre, ¿por qué deberías involucrarme? Mi tiempo no ha llegado aún”, respondió él.
UYesu akhanda, “Uvedala eyoyi khonanga ekhekhi one? Usekhe gwango one bado sagufikhe.”
5 Su madre dijo a los sirvientes: “Hagan todo lo que él les diga”.
Umamaye akhavavula avavombi, “Khyokhyoni egeyakhuva vikhuva vula vombaga.”
6 Cerca de allí había seis tinajas que usaban los judíos para la purificación ceremonial, en cada una cabían veinte o treinta galones.
Pakhuva pale na majelo sita agaliwe agavavekheli gakhukala va paselekhe eya vayahudi, khela lijelo lwale nuvujitu vwa mbili tatu.
7 “Llenen las tinajas con agua”, les dijo Jesús. Así que ellos las llenaron por completo.
U Yesu akhanchova, “Mudenche amagasi mumajelo aga mawe.” Vakhadencha impakha pakhwanya.
8 Luego les dijo: “Sirvan un poco y llévenlo al maestro de ceremonias”. Entonces ellos sirvieron un poco.
Pu akhavavula avavombi vala, “Tola khedebe mukhelekhe khumbombi ombakha uva mesa.” Vavombile nduluvasukhiwe.
9 El maestro de ceremonias no sabía de dónde había venido, solamente los sirvientes lo sabían. Pero cuando probó el agua que había sido convertida en vino, llamó al esposo.
Ombombi ombakha akhavonja amagasi agagagevwikhe ukhuva divai, pakhuva sakhalumanya ukhugakhumile (pakhuva avavombi avavatumile amagasi vagamanyile ukhugikhuma). Puakhamwelanga umbakha va wekhani.
10 “Todo el mundo sirve primero el mejor vino”, le dijo, “y cuando las personas ya han bebido suficiente, entonces sirven el vino más barato. ¡Pero tú has servido el mejor vino hasta el final!”
Akhambula, “Khela munu ikhwanja ukhuvupilincha avanu edivai enonu vangagale ikhuvapa yeyo sanonu. Pakhuva uveve uvekhile edivai enonu mpakha olo”
11 Esta fue la primera de las señales milagrosas de Jesús, y fue realizada en Caná de Galilea. Aquí él dio a conocer su gloria, y sus discípulos pusieron su confianza en él.
Ekhedego ekhwa khu Kana ya Galilaya, lwale lulutengulelo ulwa mivonekhelo egwa khedego ekhwavombile u Yesu, vukhwinula uluginwo ulwa mwene, pakhuva avakongi vamwene vakhamwidekha.
12 Después de esto, Jesús partió hacia Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos pocos días.
Osekhe ogo, Yesu, umama vamwene, avalokololwe vamwene na vakongi vamwene valutile khukhelunga khwa Kapernaum puvakhatama okhwa akhasekhe khadebe.
13 Como ya casi era la fecha de la Pascua de los Judíos, Jesús se fue a Jerusalén.
Pakhuva ekhwakha khwa Vayahudi khekhasogile, pakhuva u Yesu akhalutile khu Yerusalemu.
14 En el Templo, encontró personas vendiendo ganado, ovejas y palomas; y los cambistas de monedas estaban sentados en sus mesas.
Avavwene avagujanchi ava senga, ing'osi ne vingundya mugati mutembile. Navavi khupesanwe indalama vale igati mutembile.
15 Él elaboró un látigo con cuerdas y los hizo salir a todos del Templo, junto con las ovejas y el ganado, esparciendo las monedas de los cambistas y volteando sus mesas.
U Yesu akhatengenesya ondegekhe ugule nefikhodekho, avakhuminehe vooni avale igati mutembile, pupaninie isenga nei ngosi akhadiuda indalama incha vavikhwu pesanya indalama nukhugevusya imeza inchavene.
16 Ordenó a los vendedores de palomas: “¡Saquen todas estas cosas de aquí! ¡No conviertan la casa de mi Padre en un mercado!”
Khuvala avaviguncha ifingondya, “Khencha ifinu ifi khutali naapa, bekhela okhovomba etembile eya Nguluve vango ukhuva khevanja khwa sokhoni.”
17 Sus discípulos recordaron la Escritura que dice: “¡Mi devoción por tu casa es como un fuego que arde dentro de mí!”
Avakongi va mwene vakumbwikhe ukhuta yasimbiwe, “Uwivu uwa nyumba yakho vulandya.”
18 Los líderes judíos reaccionaron, preguntándole: “¿Qué derecho tienes para hacer esto? ¡Muéstranos una señal milagrosa para probarlo!”
Avavakha Avayahudi vakhanda, vakhambula, Yu njila yilekhu eyakha vuvonesya pakhuva vuvomba imbombo inchi?”
19 Jesús respondió: “¡Destruyan este Templo, y en tres días lo levantaré!”
U Yesu akhanda, mugwesye etembile eye nayune nikhuyemekha akhasekhe kha sigono sidatu.”
20 “Tomó cuarenta y seis años construir este Templo, ¿y tú vas a levantarlo en tres días?” respondieron los líderes judíos.
Leno avavakha va Vayahudi vakhanchova, “Lwatolile akhasekhe akhamilongo arobaini na sita ukhujenga etembile eye nuve wita vukhulejenga akhasekhe kha sigono vitatu?”
21 Pero el Templo del cual hablaba Jesús era su cuerpo.
Inave, omwene anchovile ukhuta etembile eya mbele ugwa mwene.
22 Después que Jesús se levantó de entre los muertos, sus discípulos recordaron lo que él dijo, y por esto creyeron en la Escritura y en las propias palabras de Jesús.
Pakhuva usekhe na khasekhe akhakhunchukha umwene ukhukhuma khuvafwile, avakongi vamwene valumanyile ukhuta anchovile evo, vakhedekha ovosimbe ne limenyu elyu Yesu akhumile pakhunchova.
23 Como resultado de los milagros que Jesús hizo mientras estuvo en Jerusalén durante la Pascua, muchos creyeron en él.
Pakhuva vuale khu Yerusalemu akhasekhe akha Pasaka, asekhe ugwa sikukuu avanu vingi valekongile elitawa lwamwene, pakhuva vakhalolile ekhedego ekhe khavombikhe.
24 Pero Jesús mismo no se confiaba de ellos, porque él conocía a todas las personas.
Pakhuva u Yesu alenchila lwedekho navene pakhuva ava manyile avanu vooni.
25 Él no necesitaba que nadie le hablara acerca de la naturaleza humana porque él conocía cómo pensaban las personas.
Salekhunogwa umunu vevoni ukhumbula vuvalevo avanu pakhuva akhemanyile ekhelegati muvene.

< Juan 2 >