< Juan 16 >

1 “Yo les he dicho esto para que no abandonen su confianza en mí.
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
2 Ellos los expulsarán de las sinagogas—de hecho, viene el tiempo en que las personas que los maten, pensarán que están sirviendo a Dios.
人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
3 Y harán esto porque nunca han conocido al Padre ni a mí. Les he dicho esto para que cuando estas cosas ocurran, recuerden lo que les dije.
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
4 Yo no necesitaba decirles esto al comienzo porque yo iba a estar con ustedes.
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
5 Pero ahora voy al que me envió, aunque ninguno de ustedes me está preguntando a dónde voy.
現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
6 Por supuesto, ahora que les he dicho, están acongojados.
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
7 “Pero les digo la verdad: es mejor para ustedes que yo me vaya, porque si no me voy, el Consolador no vendría a ustedes. Si yo me voy, lo enviaré a ustedes.
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
8 Y cuando él venga, convencerá a los que están en el mundo de que tienen ideas equivocadas sobre el pecado, sobre lo que es correcto y sobre el juicio.
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
9 Sobre el pecado, porque no creen en mí.
為罪,是因他們不信我;
10 Sobre lo que es correcto, porque yo voy al Padre y ustedes no me verán por más tiempo.
為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
11 Sobre el juicio, porque el gobernante de este mundo ha sido condenado.
為審判,是因這世界的王受了審判。
12 “Hay muchas cosas más que quiero explicarles, pero no podrían entenderlas ahora.
「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
13 Sin embargo, cuando el Espíritu de verdad venga, él les enseñará toda la verdad. Él no habla por su propia cuenta, sino que solo dice lo que escucha, y les dirá lo que va a suceder.
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
14 Él me trae gloria porque él les enseña todo lo que recibe de mí.
他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
15 Todo lo que pertenece al Padre es mío. Es por esto que les dije que el Espíritu les enseñará a ustedes lo que reciba de mí.
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
16 Dentro de poco ustedes no me verán más, pero dentro de poco me verán otra vez”.
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
17 Algunos de sus discípulos se decían unos a otros: “¿Qué quiere decir cuando dice ‘dentro de poco no me verán más, pero dentro de poco me verán otra vez’? ¿Y cuando dice ‘porque voy al Padre’?”
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
18 Ellos se preguntaban “¿Qué quiere decir cuando dice ‘dentro de poco’? No sabemos de qué está hablando”.
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
19 Jesús se dio cuenta de que ellos querían preguntarle acerca de esto. Así que les preguntó: “¿Están inquietos por que dije ‘dentro de poco no me verán más, pero dentro de poco otra vez me verán’?
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
20 Les digo la verdad, y es que ustedes van a llorar y lamentarse, pero el mundo se alegrará. Ustedes estarán afligidos, pero su aflicción se convertirá en alegría.
我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
21 Una mujer que está en proceso de parto sufre de dolores porque ha llegado el momento, pero cuando el bebé nace, ella olvida la agonía por la alegría de que ha llegado un niño al mundo.
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
22 Sí, ustedes se lamentan ahora, pero yo los veré otra vez; y ustedes se alegrarán y nadie les podrá arrebatar su alegría.
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
23 “Cuando llegue el momento, no tendrán necesidad de preguntarme nada. Les digo la verdad, el Padre les dará cualquier cosa que pidan en mi nombre.
到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
24 Hasta ahora ustedes no han pedido nada en mi nombre, así que pidan y recibirán, y su alegría estará completa.
向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
25 He estado hablándoles mediante un lenguaje figurado. Pero dentro de poco dejaré de usar el lenguaje figurado cuando hable con ustedes. En lugar de ello, voy a mostrarles al Padre claramente.
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
26 “En ese momento, pedirán en mi nombre. No les estoy diciendo que yo rogaré al Padre en favor de ustedes,
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
27 porque el Padre mismo los ama—porque ustedes me aman y creen que vine de parte de Dios.
父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
28 Yo dejé al Padre y vine al mundo; ahora dejo el mundo y regreso a mi Padre”.
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
29 Entonces los discípulos dijeron: “Ahora estás hablándonos claramente y no estás usando lenguaje figurado.
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
30 Ahora estamos seguros de que lo sabes todo, y que para conocer las preguntas que tiene la gente, no necesitas preguntarles. Esto nos convence de que viniste de Dios”.
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
31 “¿Están realmente convencidos ahora?” preguntó Jesús.
耶穌說:「現在你們信嗎?
32 “Se acerca el momento—de hecho está a punto de ocurrir—cuando ustedes se separarán; cada uno de ustedes irá a su propia casa, dejándome solo. Pero yo no estoy realmente solo, porque el Padre está conmigo.
看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
33 Les he dicho todo esto a fin de que tengan paz porque ustedes son uno conmigo. Ustedes sufrirán en este mundo, pero sean valientes— ¡Yo he derrotado al mundo!”
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

< Juan 16 >