< Job 7 >

1 “¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 “Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 ¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 “¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 ¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 ¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 ¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >