< Job 6 >

1 Entonces Job respondió:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< Job 6 >