< Job 41 >

1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >