< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >