< Job 31 >

1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< Job 31 >