< Job 31 >

1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.

< Job 31 >