< Job 31 >

1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Job 31 >