< Job 31 >

1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.

< Job 31 >