< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 Y dijo:
And Job answereth and saith: —
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!

< Job 3 >