< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Y dijo:
He said,
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >