< Génesis 21 >

1 Y el Señor vino a ayudar a Sara, tal como se lo había prometido. El Señor cumplió la promesa que le había hecho a Sara.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 Sara quedó embarazada y tuvo un hijo de Abraham cuando ya era viejo, en el tiempo exacto, como Dios lo había dicho.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 Abraham llamó a su hijo Isaac.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 Y lo circuncidó a los ocho días de nacido, según el mandato de Dios.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Y Abraham tenía 100 años cuando nació Isaac.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 Sara entonces declaró: “Dios me ha hecho reír, y todos los que escuchen acerca de esto se reirán conmigo”.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 Además dijo: “¿Habría podido alguien decirle a Abraham que Sara tendría que dar de mamar a un hijo suyo? ¡Y ahora he tenido un hijo de Abraham aún su vejez!”
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 Y el bebé creció, y el día que fue destetado Abraham hizo una gran fiesta.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 Pero Sara se dio cuenta de que Ismael, el hijo que la esclava egipcia Agar había tenido para Abraham, se burlaba de Isaac.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 Entonces Sara fue donde Abraham y le dijo: “Tienes que deshacerte de esa mujer esclava y de su hijo! ¡Un hijo de esa esclava no será coheredero con mi hijo Isaac!”
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 Abraham se sintió muy triste porque Ismael era su hijo también.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 Pero Dios le dijo a Abraham: “No te sientas mal en cuanto al hijo de la mujer esclava. Haz lo que Sara te pide, porque tu descendencia será contada a través de Isaac.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 Así que no te preocupes, porque yo también convertiré al hijo de la esclava en una gran nación, porque él también es tu hijo”.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 A la mañana siguiente, Abraham se levantó temprano. Empacó alimentos y un odre con agua para Agar, y puso todo esto en sus hombros. Entonces los despidió. Ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 Cuando se le acabó el agua, dejó al niño en medio de unos arbustos.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 Entonces se fue y se sentó a cierta distancia, a unos cientos de yardas de distancia, pues pensaba: “¡No podré soportar ver a mi hijo morir!” Y al sentarse, reventó en llanto.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 Dios escuchó el llanto del niño, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le preguntó: “¿Qué ocurre, Agar? ¡No tengas miedo! Dios ha escuchado el llanto del niño desde donde está.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Levántate, ve a ayudar a tu hijo y consuélalo, porque yo lo convertiré en una gran nación”.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 Entonces Dios abrió sus ojos y ella pudo ver un pozo que estaba cerca. Así que fue y llenó su odre de agua y le dio de beber al niño.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 Dios bendijo a Ismael y él creció, viviendo en el desierto. Se convirtió en un arquero con una gran habilidad.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 Vivió en el desierto de Parán. Su madre le eligió una esposa de la tierra de Egipto.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 En aquél mismo tiempo, Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, vinieron a ver a Abraham. Y Abimelec le dijo: “Dios te bendice en todo lo que haces”.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Y continuó: “Así que júrame aquí y hora que no me traicionarás, ni a mis hijos, ni a mis descendientes. Del mismo modo que te he demostrado mi lealtad, haz lo mismo conmigo y con mi nación, en la cual vives”.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 “Así lo juro”, respondió Abraham.
dixitque Abraham ego iurabo
25 Entonces Abraham planteó ante Abimelec un problema relacionado con un pozo del que los siervos de Abimelec se habían apoderado a la fuerza.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 “No sé quién hizo esto, y no lo habías mencionado antes. Nunca había oído acerca de esto hasta hoy”, respondió Abimelec.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 Entonces Abraham le dio a Abimelec algunas de sus ovejas y ganado, y los dos hicieron un pacto.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Abraham también apartó siete corderas del rebaño.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 “¿Qué significan esas siete corderas que has apartado del rebaño?” le preguntó Abimelec.
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 “Te doy estas siete corderas como compensación por tu reconocimiento de que yo cavé este pozo”, respondió Abraham.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Por eso llamaron ese lugar Beerseba, porque ahí los dos juraron e hicieron un pacto.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 Después de haber hecho el pacto en Beerseba, Abimelec y Ficol – el comandante de su ejército –, se fueron y llegaron a la tierra de los filisteos.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 Abraham plantó un árbol de tamarisco en Beerseba y allí adoró al Señor, al Dios eterno.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 Y Abraham vivió en el país de los filisteos por muchos años.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

< Génesis 21 >