< Éxodo 1 >

1 Estos fueron los nombres de los hijos de Israel (Jacob) que vinieron con él y sus familias a Egipto:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Isacar, Zabulón y Benjamín;
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan y Neftalí, Gad y Aser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 Allí Jacob tuvo 70 descendientes, incluyendo a José, que ya estaba en Egipto.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Finalmente José, todos sus hermanos, y toda esa generación murieron.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 Sin embargo, los israelitas tenían muchos hijos y su número aumentaba rápidamente. De hecho, eran tantos que se volvieron muy poderosos, y el país estaba lleno de ellos.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Entonces subió al poder un nuevo rey que no tenía ningún conocimiento acerca de José.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 Este rey se reunió con sus compatriotas egipcios y les dijo: “Debemos tener cuidado con estos israelitas, pues son más numerosos y más poderosos que nosotros.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Tenemos que hacer un plan para evitar que sigan multiplicándose, porque que si llega a haber una guerra, se pondrán del lado de nuestros enemigos, lucharán contra nosotros, y huirán del país”.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Entonceslos egipcios comenzaron a obligarlos a hacer trabajos forzados y asignaron capataces para que estuvieran a cargo de ellos. Los usaron para construir las ciudades de almacenamiento de Pitón y Ramsés.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 Pero cuanto más maltrataban a los israelitas, más se multiplicaban y se extendían, y también los egipcios los detestaban aún más.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 Los egipcios trataban a los israelitas con violencia,
埃及人严严地使以色列人做工,
14 haciendo de sus vidas una miseria. Los obligaban a hacer trabajos duros, construyendo con mortero y ladrillos, y haciendo todo tipo de trabajo pesado en los campos. Y en medio de todo este trabajo duro los trataban con crueldad.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Entonces el rey les dio órdenes a las parteras hebreas Sifra y Fúa.
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 Y les dijo: “Cuando ayuden a las mujeres hebreas durante el parto, si ven que es un niño, mátenlo; pero si es una niña, déjenla vivir”.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 Pero como las parteras respetaban a Dios, no hicieron lo que el rey de Egipto les había ordenado, sino que dejaban vivir a los niños también.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Entonces el rey de Egipto llamó a las parteras y les preguntó: “¿Por qué han hecho esto, y han dejado vivir a los niños varones?”
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 “Las mujeres hebreas no son como las egipcias”, le dijeron las parteras al Faraón. “Dan a luz más fácilmente, y tienen a sus hijos antes de que lleguen las parteras”.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 Y Dios trató bien a las parteras, y el pueblo aumentó en número, así que había aún muchos más de ellos.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 Y como las parteras reverenciaban a Dios, él les dio familias propias.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Entonces el Faraón emitió esta orden a todo su pueblo: “Arrojen al Nilo a todo niño hebreo que nazca, y por el contrario, dejen vivir a las niñas”.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< Éxodo 1 >