< Hechos 21 >

1 Después de habernos despedido de ellos, navegamos directamente hasta Cos, y al día siguiente continuamos hasta Rodas. Desde allí nos fuimos hacia Pátara
Après nous être séparés d'eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l'ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
2 donde nos encontramos con una embarcación que iba hacia Fenicia. Nos embarcamos en ella y zarpamos.
Et ayant trouvé un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie, nous montâmes dessus, et nous partîmes.
3 Luego avistamos Chipre por el lado izquierdo y continuamos hasta Siria, luego bajamos a tierra en Tiro, que era donde debía desembarcar la nave.
Quand nous fûmes en vue de Chypre, nous laissâmes l'île à gauche, et, nous dirigeant vers la Syrie, nous abordâmes à Tyr: c'est là que le vaisseau devait poser sa cargaison.
4 Allí buscamos a los creyentes y nos quedamos en ese lugar durante una semana. Y por medio del Espíritu Santo los creyentes le dijeron a Pablo que no fuera a Jerusalén.
Ayant découvert des disciples dans cette ville, nous y demeurâmes sept jours; eux, mus par l'Esprit, déconseillèrent à Paul de monter à Jérusalem.
5 Cuando se acabó nuestro tiempo de estar allí, partimos y regresamos al barco para seguir nuestro viaje. Todos los creyentes, y las esposas e hijos, nos acompañaron al marcharnos de la ciudad. Allí en la playa nos arrodillamos y oramos, y nos despedimos.
Quand ces jours furent écoulés, nous nous remîmes en route; tous les frères nous accompagnèrent jusqu'en dehors de la ville, avec leurs femmes et leurs enfants; nous nous mîmes à genoux sur le rivage, pour prier,
6 Entonces nos subimos al barco y regresamos a casa.
et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
7 Nuestro viaje desde Tiro terminó en Tolemaida, y allí saludamos a los creyentes y nos quedamos con ellos durante un día.
Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs; nous y saluâmes les frères et passâmes un jour avec eux.
8 Al día siguiente partimos de allí y nos fuimos hasta Cesarea. Nos quedamos en la casa de Felipe el evangelista (uno de los siete).
Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
9 Y Felipe tenía cuatro hijas solteras que profetizaban.
Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
10 Después de habernos quedado allí durante varios días, un profeta llamado Ágabo llegó desde Judea.
Nous y étions depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva un prophète de Judée, nommé Agabus.
11 Al acercarse a nosotros, tomó el cinturón de Pablo, y ató sus propias manos y pies. Entonces dijo: “El Espíritu Santo dice: ‘Así es como los judíos de Jerusalén cegarán al hombre que posee este cinturón, y lo entregarán en manos de los extranjeros’”.
Étant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, s'en lia les mains et les pieds, et dit: «Voici ce que dit le Saint-Esprit: «C'est ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture; et ils le livreront entre les mains des Gentils.»
12 Cuando oímos esto, nosotros y los creyentes le rogamos a Pablo que no fuera a Jerusalén.
A ces paroles, les gens de l'endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem.
13 Sin embargo, Pablo respondió: “¿Qué hacen? Están llorando y rompen mi corazón. No solo estoy listo para ser amarrado en Jerusalén, sino también para morir allí por causa del Señor Jesús”.
Mais Paul répondit: «Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m'attendrissant le coeur? Je suis tout prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
14 Y como no pudo ser persuadido de lo contrario, nos dimos por vencidos y dijimos: “Que se haga la voluntad del Señor”.
N'ayant pu le dissuader, nous ne le pressâmes pas davantage, et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
15 Después de esto hicimos nuestras maletas y nos dirigimos hacia Jerusalén.
Quelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
16 Y algunos de los creyentes de Cesarea vinieron con nosotros, y nos llevaron hasta la casa de Nasón, donde íbamos a quedarnos. Él venía de Chipre y fue uno de los primeros creyentes.
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous menèrent chez un nommé Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
17 Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères.
18 Al día siguiente Pablo fue con nosotros a ver a Santiago y todos los líderes de la iglesia estaban allí.
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques: tous les anciens s'y assemblèrent.
19 Después de saludarlos, Pablo comenzó a contar con detalles todo lo que Dios había hecho por los extranjeros por medio de su ministerio.
Après les avoir embrassés, Paul leur raconta en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, au milieu des Gentils;
20 Y cuando oyeron lo que había sucedido, alabaron a Dios y le dijeron a Pablo: “Hermano, ahora puedes ver cuántos miles de judíos han llegado a creer en el Señor, y todos guardan la Ley cuidadosamente.
et eux glorifiaient Dieu en l'entendant. Ensuite ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien il y a de myriades de gens qui ont cru, parmi les Juifs, et qu'ils sont tous pleins de zèle pour la Loi.
21 A ellos les han dicho que tú enseñas a los judíos que viven entre los extranjeros a que ignoren la ley de Moisés, diciéndoles que no circunciden a sus hijos y que no sigan nuestras costumbres.
Or on a été instruit que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, d'abandonner Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants, et même de ne pas vivre selon nos institutions.
22 “¿Qué debemos hacer al respecto? Sin duda la gente escuchará que llegaste aquí.
Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu.
23 Queremos que hagas lo siguiente: Cuatro de nuestros hombres han hecho un voto.
Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
24 Ve con ellos y haz los rituales de purificación con ellos, pagándoles para que les afeiten sus cabezas. De este modo todos sabrán que los rumores que han escuchado acerca de ti no son ciertos, sino que tú mismo guardas la Ley en tu forma de vivir.
prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et fais les frais des sacrifices pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; de cette manière tous connaîtront que les rapports qu'on a faits sur ton compte sont sans valeur, et que tu vis en gardant toi-même la Loi.
25 En cuanto a los extranjeros que han creído en el Señor, ya escribimos una carta respecto a nuestra decisión de que deben abstenerse de comer alimentos sacrificados a los ídolos, consumir sangre o cualquier animal estrangulado, y de inmoralidad sexual”.
Quant aux Gentils convertis à la foi, nous leur avons envoyé une députation, après avoir décidé qu'ils n'ont rien de pareil à observer, mais qu'ils doivent seulement s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage.»
26 Así que Pablo llevó consigo a estos hombres, y al día siguiente fue y se purificó con ellos. Entonces fue al Templo para dar aviso respecto a la terminación del tiempo de purificación y de la ofrenda que se daría por cada uno de ellos.
Alors Paul prit ces hommes, et, s'étant purifié, il entra le lendemain avec eux dans le temple, pour déclarer que les jours de la purification étaient expirés, et il y vint jusqu’à ce que le sacrifice eût été présenté pour chacun d'eux.
27 Se acercaba el fin de los siete días cuando ciertos judíos de Asia vieron a Pablo en el Templo y lo agarraron.
Mais, sur la fin des sept jours de la fête, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et se saisirent de lui,
28 “¡Hombres de Israel, vengan a ayudarnos!” gritaron. “Este es el hombre que está enseñando por todas partes para que se opongan a nuestro pueblo, a la Ley y al Templo. Además ha traído griegos al Templo, contaminando este lugar santo”.
en criant: «Israélites, au secours! Voilà l'homme qui s'en va prêchant partout et à tous contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Bien plus, il a introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.»
29 (Decían esto porque anteriormente lo habían visto en la ciudad con Trófimo, el efesio y supusieron que Pablo lo había traído al Templo).
Ils avaient vu peu auparavant Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu'il l'avait fait entrer dans le temple.
30 Y toda la ciudad estaba impactada por este hecho y la gente llegaba corriendo. Entonces agarraron a Pablo y lo sacaron a rastras del Templo. De inmediato se cerraron las puertas.
Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. S'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt.
31 Mientras trataban de matarlo, el comandante del batallón romano recibió la noticia de que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada.
Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte.
32 De inmediato el comandante tomó a unos centuriones y descendió corriendo hasta donde estaba la turba. Cuando la multitud vio al comandante y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo.
Il prit au même instant des soldats et des centurions, et fondit sur ces furieux, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.
33 Entonces el comandante llegó y arrestó a Pablo, ordenando que lo ataran con dos cadenas. Entonces preguntó quién era él y qué había hecho.
Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
34 Y algunos gritaban y decían una cosa y otros decían otra. Y como el comandante no pudo saber la verdad por todo el ruido y la confusión, ordenó que Pablo fuera llevado a la fortaleza.
Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on l'emmenât dans la caserne.
35 Cuando Pablo llegó a las escaleras tuvo que ser llevado por los soldados porque la turba era muy violenta.
Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude,
36 Y la gente de la multitud que seguía gritaba: “¡Acaben con él!”
car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
37 Y cuando estaba a punto de ser ingresado a la fortaleza, Pablo le dijo al comandante: “¿Puedo decirte algo?” “¿Sabes griego?” le preguntó el comandante.
Au moment d'entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec?
38 “¿Acaso no eres el egipcio que hace poco incitó una rebelión y condujo a cuatrocientos asesinos al desierto?”
Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» —
39 “Yo soy judío, ciudadano de Tarso, en Cilicia, una ciudad reconocida”, respondió Pablo. “Por favor, déjame hablarle al pueblo”.
«Moi, lui dit Paul, je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple?»
40 Entonces el comandante le dio permiso para hablar. Así que Pablo se puso en pie en las escaleras e hizo señal para que hicieran silencio. Cuando todo estuvo en silencio, comenzó a hablarles en arameo.
Le tribun l'y ayant autorisé, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'étant établi, il leur adressa la parole en langue hébraïque, et dit:

< Hechos 21 >