< 1 Corintios 1 >

1 Esta carta viene de parte de Pablo, llamado para ser un apóstol de Jesucristo, conforme a la voluntad de Dios, y de parte de nuestro hermano Sóstenes.
Paulo, uveelangiwe nu Klisite Yesu ukhuva nsuhiwa khu lugano lwa Nguluve, nu Sosthene ulukholo lwetu,
2 Es enviada a la iglesia de Dios en Corinto, a aquellos que han sido justificados en Cristo Jesús, llamados para vivir en santidad, y a todos los que adoran al Señor Jesús en todas partes, el Señor de ellos y de nosotros.
khu mpelela ugwa Nguluve ugule khu Korinto, khu vavo vemekhiwe ndi tawa lya Yesu Klisite, vavo velangiwe ukhuva vanu vavalanche. Tukhovasimbela voni vavo viholetambula elitawa lya Nkhulude va vetu Yesu Klisite poponi, Nkhuludeva vavene nufwe.
3 Reciban gracia y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Ulukhungu nu lulundamano luve khulyomwe ukhuhuma khwa Nguluve dada vetu na Nkhuludeva vetu Yesu Klisite.
4 Siempre le doy gracias a Dios por ustedes, y por la gracia que Dios les ha dado en Jesucristo.
Amanchova gooni nikhonsana uNguluve vango, khulyomwe ulwa khuva uluhungu lwa Nguluve yeyo u Klisite avapile.
5 Por medio de él ustedes han recibido riqueza en todas las cosas, en todo lo que dicen y en cada aspecto de lo que saben.
Avavekhile ukhuva vakhavi munjila nchoni, mu njovele na masage gooni.
6 De hecho, el testimonio de Cristo ha demostrado ser válido mediante la experiencia de ustedes,
Avavekhile avakhavi, ukhuva vatangeli khwa Klisite ukhuta emekhiwe ukhuva va yelweli mu ndyomwe.
7 a fin de que no pierdan ningún don espiritual mientras esperan la venida de nuestro Señor Jesucristo.
Ulwa khuva samsigalile khekongelwa fya mepo, ndu mlenuvonogwe uwa hugulila uluvonekhelo lwa Ntwa vetu Yesu Klisite.
8 Él también les dará fortaleza hasta el final, a fin de que se mantengan rectos hasta el día del Señor Jesucristo.
Alavakhangancha umwe isikhu nchoni, msite ukhudukhiwa palinchuva lya Ntwa vetu Yesu Klisite.
9 Dios es fiel, y fue quien los llamó a compartir en hermandad con su Hijo Jesucristo, nuestro Señor.
U Nguluve anyakhesa yoywa avaelangile umwe ndulundamano lwa nswambe Yesu Kliste Untwa viitu.
10 Hermanos y hermanas, les ruego en el nombre de nuestro Señor Jesucristo que estén en armonía y no divididos. Por el contrario, desarrollen una conducta y propósito de estar unidos.
Leno nikhovadova valokolo vangu numwe vakhancha vangu, mu litawa lya Ntwa vitu Yesu Klisite, ukhuta mwedekhe vuve vwusipali uvwusongelekhani khulyomwe. Nikhovadova ukhuta muve pupaninie nu uvunogwe.
11 Porque de parte de Cloé, algunos me han dicho cosas de ustedes, mis hermanos y hermanas, me han dicho que hay discusiones entre ustedes.
Avanu avambujeenge uvwa Kloe vambolile ukhuta kuna mgawanyiko unaoendelea miongoni mwenu.
12 Permítanme explicarles lo que quiero decir. Todos ustedes andan diciendo: “Yo sigo a Pablo”, o “Yo sigo a Apolo”, o “Yo sigo a Pedro”, o “Yo sigo a Cristo”.
Vambolile ukhuta, “One nele va Paulo,” apange “One nele va Apolo”, apange “One nele va Kefa” apange “One nele va Klisite”.
13 ¿Acaso Cristo está dividido? ¿Acaso murió Pablo en una cruz por ustedes? ¿Acaso ustedes fueron bautizados en el nombre de Pablo?
Khukhuta u Klisite alepo pingi? Khukhuta u Paulo atoveleliwe pa khidaming'ani? apange mwaonchiwe khulitawa la Paulo?
14 Estoy agradecido con Dios porque yo no bauticé a ninguno de ustedes, excepto a Crispo y a Gayo,
Nikhondemya uNguluve ukhuta sanamwonche umunu uve avinchaga, nikhumbukha Krispo nu Gayo.
15 así que nadie puede decir que fue bautizado en mi nombre.
Ele polele ukhuta asipali uveyakheva inchova ukhuta mwaonchiwe khulitawa lango.
16 (Oh, y también bauticé a la familia de Estéfanas, y aparte de ellos no recuerdo a ningún otro).
(Navonchinche avambujenge uvwa Stephania. Sanikhumbukha ukhuta namwonchiche umunu uveavenchaga).
17 Pues Cristo no me envió a bautizar, sino a esparcir la buena noticia, y ni siquiera con sabiduría y elocuencia humana, de lo contrario la cruz de Cristo no tendría validez.
Ulwa khuva, uKlisite saansukhe khukhuoncha, nasuhi khulumbilela elimenyu. Saansukhe khulumbelela khu mamenyu aga lukhala lwakhe munu, pwu amakha aga kidaming'ani khya Klisite gasite ukhukhenchiwa.
18 Porque el mensaje de la cruz no tiene sentido para los que están perdidos, pero es poder de Dios para nosotros, los que somos salvos.
Ulwa khuva elimenyu lya kidaming'ani libediwa khu vavo vifwa. Khuvavo u Nguluve ikhovapokha, makha ga Nguluve.
19 Como dice la Escritura: “Yo destruiré la sabiduría del sabio, y desecharé el entendimiento de los inteligentes”.
Ulwa khuva yesimbiwe, “Yaninangania ulukhala lwa vamanyi. Yaninangania uvumanyi vwa vanyalukhala.”
20 ¿Qué decir entonces de los sabios, de los escritores, de los filósofos de esta era? (aiōn g165)
Alendakhu umunu unyaluhala? Alendakhu umwembi? Alendakhu unchofi uva khelunga ehee? U Nguluve syaasyetwile ulukhala lwa khelunga ehe ukhuva vwukhonyofu? (aiōn g165)
21 ¿Acaso Dios ha convertido la sabiduría de este mundo en necedad? Puesto que Dios en su sabiduría no permitió que el mundo lo conociera por medio de su propia sabiduría, sino que su plan de gracia fue que por la necedad de la buena noticia fueran salvados los que creyeran en él.
Ukhuhuma nkhelunga khevile mu ndokhala lwa kyene savamanye uNguluve mbu khonyofu vwa vene uvwa khulumbelela nu khuvapokha vavo vikhwedekha.
22 Los judíos piden señales milagrosas, y los griegos buscan la sabiduría,
Khu Wayahudi vivoncha ifikhwani fya khudega khu Wayunani vilonda ulokhala.
23 pero nuestro mensaje es Cristo crucificado, lo cual es ofensivo para los judíos y necedad para los extranjeros.
Tukhundo mbelela u Klisite yoywa khepencho khu Wayahudi nu khu Wayunani vokhonyofu.
24 Sin embargo, para los que son llamados por Dios, tanto judíos como extranjeros, Cristo es el poder y la sabiduría de Dios.
Pwu khu vavo vaelangiwe nu Nguluve, ava Yahudi na ava Yunani, tukhondombela u Klisite nda amakha nu lukhala lwa Nguluve.
25 Pues la necedad de Dios es más sabia que nosotros; y la debilidad de Dios es más fuerte.
Ulwa khuva uvokhonyofu vwa Nguluve vule nu lukhala khu vanu, nu uvusitamakha uvwa Nguluve vule na makha ukhulotelela khu vanu.
26 Hermanos y hermanas, recuerden su llamado, y recuerden que este llamado no incluyó a muchos que son sabios, humanamente hablando, ni a muchos que son poderosos, así como tampoco a muchos que son importantes.
Lolaga ulwelango lwa Nguluve khulifwe, luwaoho nuve vakhancha vango. Sa mle vingi yomwe mwale nu lukhala ulwakhe vwu munu. Sa mle vingi yomwe mwale na amakha. Sa mle vingi yomwe mwaholiwe nu uvuvakha.
27 Por el contrario, Dios eligió las cosas que el mundo considera necedad para humillar a los que creen que son sabios. Escogió las cosas que el mundo considera débiles, para humillar a los que creen que son fuertes.
Ulwa khuva u Nguluve akhalile ifinu ifikhonyofu ifya nkhelunga ili fisusiwe ifinya lukhala. U Nguluve akhalile ekhe vula makha khya nkelunga ukhukesosya ekhenya makha.
28 Escogió cosas que son irrelevantes y despreciadas por el mundo, incluso cosas que no son, para deshacer las cosas que son,
U Nguluve akhekhalile khekhyo khya pasi khekhyo khyabediwagwa nkhelunga. Afikhalile ifinu fifyo safyavaliwe ukhuva finu, nu khufivekha ifinu ifya gaalama.
29 a fin de que nadie pueda jactarse en la presencia de Dios.
Avombile evwo pwu ave asipali uvakhweyinula pamikho ga mwene.
30 Es por él que ustedes viven en Jesucristo, a quien Dios puso como sabiduría para nosotros. Él nos hace justos y nos hace libres.
Pwu ikhyakhevombile Nguluve leno mlegati mwa Klisite Yesu, yoywa avombikhe mmanyani ukhukhuma khwa Nguluve. Ale lweli khulyofwe, uvovalanche nu uvupokhi.
31 Así como dice la Escritura: “Quien quiera jactarse, que se jacte en el Señor”.
Inave uluvonekhelo, ndavovwa elimenyu linchova, “Uvikheginia, eginiage mu litawa lya ntwa.”

< 1 Corintios 1 >