< Cantar de los Cantares 2 >

1 Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
2 Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
3 Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.
As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
4 Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
5 ¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
6 Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
7 Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
9 Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
10 Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.
Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
12 aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.
Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
13 Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
14 Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.
My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
15 Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
16 Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
17 Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!
til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.

< Cantar de los Cantares 2 >