< Marcos 1 >

1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Según lo que está escrito en Isaías, el profeta: “Mira que envío delante de Ti a mi mensajero, el cual preparará tu camino”.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 “Voz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas”.
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Estuvo Juan el Bautista bautizando en el desierto, y predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Y todos iban a él de toda la tierra de Judea y de Jerusalén y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Juan estaba vestido de pelos de camello y llevaba un ceñidor de cuero alrededor de sus lomos. Su alimento eran langostas y miel silvestre.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Y predicaba así: “Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, delante del cual yo no soy digno ni aun de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Yo os he bautizado con agua, pero Él os bautizará con Espíritu Santo”.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Y sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y se hizo bautizar por Juan en el Jordán.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Y al momento de salir del agua, vio entreabrirse los cielos, y al Espíritu que, en forma de paloma, descendía sobre Él.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 Y sonó una voz del cielo: “Tú eres el Hijo mío amado, en Ti me complazco”.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Y en seguida el Espíritu lo llevó al desierto.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 Y se quedó en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Después que Juan hubo sido encarcelado, fue Jesús a Galilea, predicando la buena nueva de Dios,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 y diciendo: “El tiempo se ha cumplido, y se ha acercado el reino de Dios. Arrepentíos y creed en el Evangelio”.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Pasando a lo largo del mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban la red en el mar, pues eran pescadores.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 Díjoles Jesús: “Venid, seguidme, y Yo os haré pescadores de hombres”.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Y en seguida, dejando sus redes, lo siguieron.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Yendo un poco más adelante, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, que estaban también en la barca, arreglando sus redes.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 Al punto los llamó; y ellos dejando a Zebedeo, su padre, en la barca con los jornaleros, lo siguieron.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Entraron a Cafarnaúm; y luego, el día de sábado, entró en la sinagoga y se puso a enseñar.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 Y estaban asombrados por su doctrina; pues les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Se encontraba en las sinagogas de ellos un hombre poseído por un espíritu inmundo, el cual gritó:
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 “¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a perdernos? Te conozco quién eres: El Santo de Dios”.
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Mas Jesús lo increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 Entonces el espíritu inmundo, zamarreándolo y gritando muy fuerte salió de él.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Y todos quedaron llenos de estupor, tanto que discutían entre sí y decían: “¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva e impartida con autoridad! ¡Aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen!”
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Y pronto se extendió su fama por doquier, en todos los confines de Galilea.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Luego que salieron de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Y estaba la suegra de Simón en cama, con fiebre y al punto le hablaron de ella.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Entonces fue a ella, y tomándola de la mano, la levantó, y la dejó la fiebre, y se puso a servirles.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Llegada la tarde, cuando el sol se hubo puesto, le trajeron todos los enfermos y los endemoniados.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 Y toda la ciudad estaba agolpada a la puerta.
合城的人都聚集在門前。
34 Sanó a muchos enfermos afligidos de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios; pero no dejaba a los demonios hablar, porque sabían quién era Él.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 En la madrugada, siendo aún muy de noche, se levantó, salió y fue a un lugar desierto, y se puso allí a orar.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Mas Simón partió en su busca con sus compañeros.
西門和同伴追了他去,
37 Cuando lo encontraron, le dijeron: “Todos te buscan”.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Respondioles: “Vamos a otra parte, a las aldeas vecinas, para que predique allí también. Porque a eso salí”.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Y anduvo predicando en sus sinagogas, por toda la Galilea y expulsando a los demonios.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Vino a Él un leproso, le suplicó y arrodillándose, le dijo: “Si quieres, puedes limpiarme”.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Entonces, Jesús, movido a compasión, alargó la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, sé sano”.
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Al punto lo dejó la lepra, y quedó sano.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 Y amonestándolo, le despidió luego,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 y le dijo: “¡Mira! No digas nada a nadie; mas anda a mostrarte al sacerdote, y presenta, por tu curación, la ofrenda que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio”.
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Pero él se fue y comenzó a publicar muchas cosas y a difundir la noticia, de modo que ( Jesús ) no podía ya entrar ostensiblemente en una ciudad, sino que se quedaba fuera, en lugares despoblados; y acudían a Él de todas partes.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Marcos 1 >