< Marcos 10 >

1 Partiendo de allí, fue al territorio de Judea y de Transjordania. De nuevo, las muchedumbres acudieron a Él, y de nuevo, según su costumbre, los instruía.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 Y viniendo a Él algunos fariseos que, con el propósito de tentarlo, le preguntaron si era lícito al marido repudiar a su mujer,
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 les respondió y dijo: “¿Qué os ha ordenado Moisés?”
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 Dijeron: “Moisés permitió dar libelo de repudio y despedir ( la )”.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 Mas Jesús les replicó: “En vista de vuestra dureza de corazón os escribió ese precepto.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 Pero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y mujer.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 y los dos vendrán a ser una sola carne. De modo que no son ya dos, sino una sola carne.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 ¡Y bien! ¡lo que Dios ha unido, el hombre no lo separe!”
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 De vuelta a su casa, los discípulos otra vez le preguntaron sobre eso.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 Y les dijo: “Quien repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 y si una mujer repudia a su marido y se casa con otro, ella comete adulterio”.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 Le trajeron unos niños para que los tocase; mas los discípulos ponían trabas.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 Jesús viendo esto, se molestó y les dijo: “Dejad a los niños venir a Mí y no les impidáis, porque de tales como estos es el reino de Dios.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 En verdad, os digo, quien no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él”.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 Cuando iba ya en camino, vino uno corriendo y, doblando la rodilla, le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?”. (aiōnios g166)
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios g166)
18 Respondiole Jesús: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino solo Dios.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 Tú conoces los mandamientos: “No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre”;
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 y él le respondió: “Maestro, he cumplido todo esto desde mi juventud”.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 Entonces, Jesús lo miró con amor y le dijo: “Una cosa te queda: anda, vende todo lo que posees y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; después, vuelve, y sígueme, llevando la cruz”.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 Al oír estas palabras, se entristeció, y se fue apenado, porque tenía muchos bienes.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 Entonces, Jesús, dando una mirada a su rededor, dijo a sus discípulos: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!”
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 Como los discípulos se mostrasen asombrados de sus palabras, volvió a decirles Jesús: “Hijitos, ¡cuán difícil es para los que confían en las riquezas, entrar en el reino de Dios!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios”.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 Pero su estupor aumentó todavía; y se decían entre sí: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 Mas Jesús, fijando sobre ellos su mirada, dijo: “Para los hombres, esto es imposible, mas no para Dios, porque todo es posible para Dios”.
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 Púsose, entonces, Pedro a decirle: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido”.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 Jesús le contestó y dijo: “En verdad, os digo, nadie habrá dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, a causa de Mí y a causa del Evangelio,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 que no reciba centuplicado ahora, en este tiempo, casas, hermanos, hermanas, madre, hijos y campos —a una con persecuciones—, y, en el siglo venidero, la vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Mas muchos primeros serán últimos, y muchos últimos, primeros”.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 Iban de camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús se les adelantaba; y ellos se asombraban y lo seguían con miedo. Y tomando otra vez consigo a los Doce, se puso a decirles lo que le había de acontecer:
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 “He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte, y lo entregarán a los gentiles;
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 y lo escarnecerán, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán, mas tres días después resucitará”.
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 Acercáronsele Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dijeron: “Maestro, queremos que Tú hagas por nosotros cualquier cosa que te pidamos”.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 Él les dijo: “¿Qué queréis, pues, que haga por vosotros?”
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 Le respondieron: “Concédenos sentarnos, el uno a tu derecha, el otro a tu izquierda, en tu gloria”.
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 Pero Jesús les dijo: “No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que Yo he de beber, o recibir el bautismo que Yo he de recibir?”
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 Le contestaron: “Podemos”. Entonces, Jesús les dijo: “El cáliz que Yo he de beber, lo beberéis; y el bautismo que Yo he de recibir lo recibiréis.
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 Mas en cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo sino a aquellos para quienes está preparado”.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 Cuando los otros diez oyeron esto, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 Entonces, Jesús los llamó y les dijo: “Como vosotros sabéis, los que aparecen como jefes de los pueblos, les hacen sentir su dominación; y los grandes, su poder.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 Entre vosotros no debe ser así; al contrario, quien, entre vosotros, desea hacerse grande, hágase sirviente de los demás;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 y quien desea ser el primero, ha de ser esclavo de todos.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 Porque también el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos”.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 Habían llegado a Jericó. Ahora bien, cuando iba saliendo de Jericó, acompañado de sus discípulos y de una numerosa muchedumbre, el hijo de Timeo, Bartimeo, ciego y mendigo, estaba sentado al borde del camino;
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 y oyendo que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: “¡Hijo de David, Jesús, ten piedad de mí!”
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 Muchos le reprendían para que callase, pero él mucho más gritaba: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!”
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 Entonces, Jesús se detuvo y dijo: “Llamadlo”. Llamaron al ciego y le dijeron: “¡Ánimo, levántate! Él te llama”.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 Y él arrojó su manto, se puso en pie de un salto y vino a Jesús.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 Tomando la palabra, Jesús le dijo: “¿Qué deseas que te haga?” El ciego le respondió: “¡Rabbuni, que yo vea!”
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 Jesús le dijo: “¡Anda! tu fe te ha sanado”. Y en seguida vio, y lo fue siguiendo por el camino.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

< Marcos 10 >