< San Lucas 3 >

1 El año decimoquinto del reinado de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, Filipo su hermano tetrarca de Iturea y de la Traconítida, y Lisanias tetrarca de Abilene,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 bajo el pontificado de Anás y Caifás, la palabra de Dios vino sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Y recorrió toda la región del Jordán, predicando el bautismo de arrepentimiento para la remisión de los pecados,
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 como está escrito en el libro de los vaticinios del profeta Isaías: “Voz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Todo valle ha de rellenarse, y toda montaña y colina ha de rebajarse; los caminos tortuosos han de hacerse rectos, y los escabrosos, llanos;
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 y toda carne verá la salvación de Dios”.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Decía, pues, a las multitudes que salían a hacerse bautizar por él: “Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a escapar de la cólera que os viene encima?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Producid frutos propios del arrepentimiento. Y no andéis diciendo dentro de vosotros: “Tenemos por padre a Abrahán”. Porque os digo que de estas piedras puede Dios hacer que nazcan hijos a Abrahán.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Ya el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol que no produce buen fruto va a ser tronchado y arrojado al fuego”.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 Preguntábanle las gente “¡Y bien! ¿qué debemos hacer?”
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 Les respondió y dijo: “Quien tiene dos túnicas, dé una a quien no tiene; y quien víveres, haga lo mismo”.
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Vinieron también los publicanos a hacerse bautizar, y le dijeron: “Maestro, ¿qué debemos hacer?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 Les dijo: “No hagáis pagar nada por encima de vuestro arancel”.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 A su vez unos soldados le preguntaron: “Y nosotros, ¿qué debemos hacer?” Les dijo: “No hagáis extorsión a nadie, no denunciéis falsamente a nadie, y contentaos con vuestra paga”.
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 Como el pueblo estuviese en expectación, y cada uno se preguntase, interiormente, a propósito de Juan, si no era él el Cristo,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 Juan respondió a todos diciendo: “Yo, por mi parte, os bautizo con agua. Pero viene Aquel que es más poderoso que yo, a quien yo no soy digno de desatar la correa de sus sandalias. Él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 El aventador está en su mano para limpiar su era y recoger el trigo en su granero, pero la paja la quemará en un fuego que no se apaga”.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 Con estas y otras muchas exhortaciones evangelizaba al pueblo.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 Pero Herodes, el tetrarca, a quien él había reprendido a causa de Herodías, la mujer de su hermano, y a causa de todas sus maldades,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 añadió a todas estas la de poner a Juan en la cárcel.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Al bautizarse toda la gente, y habiendo sido bautizado también Jesús, y estando Este orando, se abrió el cielo,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 y el Espíritu Santo descendió sobre Él, en figura corporal, como una paloma, y una voz vino del cielo: “Tú eres mi Hijo, el Amado; en Ti me recreo”.
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 Y el mismo Jesús era, en su iniciación, como de treinta años, siendo hijo, mientras se creía de José, de Helí,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 de Matat, de Leví, de Malquí, de Jannaí, de José,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 de Matatías, de Amós, de Naúm, de Eslí, de Naggaí,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 de Maat, de Matatías, de Semeín, de Josech, de Jodá,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 de Joanán, de Resá, de Zorobabel, de Salatiel, de Nerí,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 de Melquí, de Addí, de Kosam, de Elmadam, de Er,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 de Jesús, de Eliezer, de Jorim, de Matat, de Leví,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 de Simeón, de Judá, de José, de Jonam, de Eliaquim,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 de Meleá, de Menná, de Matatá, de Natán, de David,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 de Jessaí, de Jebed, de Booz, de Salá, de Naassón,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 de Aminadab, de Admín, de Arní, de Esrom, de Farés, de Judá,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 de Jacob, de Isaac, de Abrahán, de Tara, de Nachor,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 de Seruch, de Ragau, de Falec, de Eber, de Salá,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 de Cainán, de Arfaxad, de Sem, de Noé, de Lamec,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 de Matusalá, de Enoch, de Járet, de Maleleel, de Cainán, de Enós, de Set, de Adán, de Dios.
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< San Lucas 3 >