< San Lucas 24 >

1 Pero el primer día de la semana, muy de mañana, volvieron al sepulcro, llevando los aromas que habían preparado.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 hallaron la piedra desarrimada del sepulcro.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Habiendo entrado, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Mientras ellas estaban perplejas por esto, he ahí que dos varones de vestidura resplandeciente se les presentaron.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Como ellas estuviesen poseídas de miedo e inclinasen los rostros hacia el suelo, ellos les dijeron: “¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 No está aquí; ha resucitado. Acordaos de lo que os dijo, estando aún en Galilea:
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 que era necesario que el Hijo del hombre fuese entregado en manos de hombres pecadores, que fuese crucificado y resucitara el tercer día”.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Entonces se acordaron de sus palabras.
她们想起了耶稣说的话,
9 Y de vuelta del sepulcro, fueron a anunciar todo esto a los Once y a todos los demás.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Eran María la Magdalena, Juana y María la ( madre ) de Santiago; y también las otras con ellas referían esto a los apóstoles.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Pero estos relatos aparecieron ante los ojos de ellos como un delirio, y no les dieron crédito.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Sin embargo Pedro se levantó y corrió al sepulcro, y, asomándose, vio las mortajas solas. Y se volvió, maravillándose de lo que había sucedido.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Y he aquí que, en aquel mismo día, dos de ellos se dirigían a una aldea, llamada Emaús, a ciento sesenta estadios de Jerusalén.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 E iban comentando entre sí todos estos acontecimientos.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Y sucedió que, mientras ellos platicaban y discutían, Jesús mismo se acercó y se puso a caminar con ellos.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Pero sus ojos estaban deslumbrados para que no lo conociesen.
但他们却没有认出他。
17 Y les dijo: “¿Qué palabras son estas que tratáis entre vosotros andando?”
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Y se detuvieron con los rostros entristecidos. Uno, llamado Cleofás, le respondió: “Eres Tú el único peregrino, que estando en Jerusalén, no sabes lo que ha sucedido en ella en estos días?”
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Les dijo: “¿Qué cosas?” Y ellos: “Lo de Jesús el Nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y palabra delante de Dios y de todo el pueblo,
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 y cómo lo entregaron nuestros sumos sacerdotes y nuestros magistrados para ser condenado a muerte, y lo crucificaron.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Nosotros, a la verdad, esperábamos que fuera Él, aquel que habría de librar a Israel. Pero, con todo, ya es el tercer día desde que sucedieron estas cosas.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Y todavía más, algunas mujeres de los nuestros, nos han desconcertado, pues fueron de madrugada al sepulcro,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 y no habiendo encontrado su cuerpo se volvieron, diciendo también que ellas habían tenido una visión de ángeles, los que dicen que Él está vivo.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Algunos de los que están con nosotros han ido al sepulcro, y han encontrado las cosas como las mujeres habían dicho; pero a Él no lo han visto”.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Entonces les dijo: “¡Oh hombres sin inteligencia y tardos de corazón para creer todo lo que han dicho los profetas!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 ¿No era necesario que el Cristo sufriese así para entrar en su gloria?”
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Y comenzando por Moisés, y por todos los profetas, les hizo hermenéutica de lo que en todas las Escrituras había acerca de Él.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Se aproximaron a la aldea a donde iban, y Él hizo ademán de ir más lejos.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Pero ellos le hicieron fuerza, diciendo: “Quédate con nosotros, porque es tarde, y ya ha declinado el día”. Y entró para quedarse con ellos.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Y estando con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron; mas Él desapareció de su vista.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Y se dijeron uno a otro: “¿No es verdad que nuestro corazón estaba ardiendo dentro de nosotros, mientras nos hablaba en el camino, mientras nos abría las Escrituras?”.
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Y levantándose en aquella misma hora, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los demás,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 los cuales dijeron: “Realmente resucitó el Señor y se ha aparecido a Simón”.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Y ellos contaron lo que les había pasado en el camino, y cómo se hizo conocer de ellos en la fracción del pan.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Aún estaban hablando de esto cuando Él mismo se puso en medio de ellos diciendo: “Paz a vosotros”.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Mas ellos, turbados y atemorizados, creían ver un espíritu.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Él entonces les dijo: “¿Por qué estáis turbados? y ¿por qué se levantan dudas en vuestros corazones?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Mirad mis manos y mis pies: soy Yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que Yo tengo”.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Como aún desconfiaran, de pura alegría, y se estuvieran asombrados, les dijo: “¿Tenéis por ahí algo de comer?”
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Le dieron un trozo de pez asado.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Lo tomó y se lo comió a la vista de ellos.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Después les dijo: “Esto es aquello que Yo os decía, cuando estaba todavía con vosotros, que es necesario que todo lo que está escrito acerca de Mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos se cumpla”.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Entonces les abrió la inteligencia para que comprendiesen las Escrituras.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Y les dijo: “Así estaba escrito que el Cristo sufriese y resucitase de entre los muertos al tercer día,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 y que se predicase, en su nombre el arrepentimiento y el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Vosotros sois testigos de estas cosas.
你们就是这一切的见证。
49 Y he aquí que Yo envío sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Mas vosotros estaos quedos en la ciudad hasta que desde lo alto seáis investidos de fuerza.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Y los sacó fuera hasta frente a Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Mientras los bendecía, se separó de ellos y fue elevado hacia el cielo.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Ellos lo adoraron y se volvieron a Jerusalén con gran gozo.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Y estaban constantemente en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< San Lucas 24 >