< San Lucas 21 >

1 Levantó los ojos y vio a los ricos que echaban sus dádivas en el arca de las ofrendas.
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Y vio también a una viuda menesterosa, que echaba allí dos moneditas de cobre;
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 y dijo: En verdad, os digo, esta viuda, la pobre, ha echado más que todos,
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 pues todos estos de su abundancia echaron para las ofrendas de Dios, en tanto que esta echó de su propia indigencia todo el sustento que tenía”.
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 Como algunos, hablando del Templo, dijesen que estaba adornado de hermosas piedras y dones votivos, dijo:
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
6 “Vendrán días en los cuales, de esto que veis, no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida”.
Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas, y cuál será la señal para conocer que están a punto de suceder?”
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 Y Él dijo: “Mirad que no os engañen; porque vendrán muchos en mi nombre y dirán: «Yo soy; ya llegó el tiempo». No les sigáis.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 Cuando oigáis hablar de guerras y revoluciones, no os turbéis; esto ha de suceder primero, pero no es en seguida el fin”.
Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Entonces les dijo: “Pueblo se levantará contra pueblo, reino contra reino.
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 Habrá grandes terremotos y, en diversos lugares, hambres y pestes; habrá también prodigios aterradores y grandes señales en el cielo.
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Pero antes de todo esto, os prenderán; os perseguirán, os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, os llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi nombre.
Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
13 Esto os servirá para testimonio.
continget autem vobis in testimonium.
14 Tened, pues, resuelto, en vuestros corazones no pensar antes como habéis de hablar en vuestra defensa,
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
15 porque Yo os daré boca y sabiduría a la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir o contradecir.
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Seréis entregados aun por padres y hermanos, y parientes y amigos; y harán morir a algunos de entre vosotros,
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 y seréis odiados de todos a causa de mi nombre.
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 Pero ni un cabello de vuestra cabeza se perderá.
et capillus de capite vestro non peribit.
19 En vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas”.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 “Mas cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed que su desolación está próxima.
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
21 Entonces, los que estén en Judea, huyan a las montadas; los que estén en medio de ella salgan fuera; y los que estén en los campos, no vuelvan a entrar,
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 porque días de venganza son estos, de cumplimiento de todo lo que está escrito.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días! Porque habrá gran apretura sobre la tierra, y gran cólera contra este pueblo.
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 Y caerán a filo de espada, y serán deportados a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por gentiles hasta que el tiempo de los gentiles sea cumplido”.
Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 “Y habrá señales en el sol, la luna y las estrellas y, sobre la tierra, ansiedad de las naciones, a causa de la confusión por el ruido del mar y la agitación ( de sus olas ).
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 Los hombres desfallecerán de espanto, a causa de la expectación de lo que ha de suceder en el mundo, porque las potencias de los cielos serán conmovidas.
arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 Entonces es cuando verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con gran poder y grande gloria.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 Mas cuando estas cosas comiencen a ocurrir, erguíos y levantad la cabeza, porque vuestra redención se acerca”.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Y les dijo una parábola: “Mirad la higuera y los árboles todos:
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 cuando veis que brotan, sabéis por vosotros mismos que ya se viene el verano.
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 Así también, cuando veáis que esto acontece, conoced que el reino de Dios está próximo.
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 En verdad, os lo digo, no pasará la generación esta hasta que todo se haya verificado.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 Mirad por vosotros mismos, no sea que vuestros corazones se carguen de glotonería y embriaguez, y con cuidados de esta vida, y que ese día no caiga sobre vosotros de improviso,
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
35 como una red; porque vendrá sobre todos los habitantes de la tierra entera.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Velad, pues, y no ceséis de rogar para que podáis escapar a todas estas cosas que han de suceder, y estar en pie delante del Hijo del hombre”.
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Durante el día enseñaba en el Templo, pero iba a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 Y todo el pueblo, muy de mañana acudía a Él en el Templo para escucharlo.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< San Lucas 21 >