< San Lucas 2 >

1 En aquel tiempo, apareció un edicto del César Augusto, para que se hiciera el censo de toda la tierra.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Este primer censo, tuvo lugar cuando Quirino era gobernador de Siria.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Subió también José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Betlehem, porque él era de la casa y linaje de David,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento.
While they were there her time came,
7 Y dio a luz a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la hostería.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño,
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 y he aquí que un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor los envolvió de luz, y los invadió un gran temor.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Díjoles el ángel: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Hoy os ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo Señor.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Y esto os servirá de señal: hallaréis un niño envuelto en pañales, y acostado en un pesebre”.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres ( objeto ) de la buena voluntad”.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Cuando los ángeles se partieron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vayamos, pues, a Betlehem y veamos este acontecimiento, que el Señor nos ha hecho conocer”.
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Y fueron a prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto según les había sido anunciado.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Habiéndose cumplido los ocho días para su circuncisión, le pusieron por nombre Jesús, el mismo que le fue dado por el ángel antes que fuese concebido en el seno.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén a fin de presentarlo al Señor,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”,
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 y a fin de dar en sacrificio, según lo dicho en la Ley del Señor, “un par de tórtolas o dos pichones”.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo era sobre él.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Y, movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres llevaron al niño Jesús para cumplir con él las prescripciones acostumbradas de la Ley,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, según tu palabra,
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 porque han visto mis ojos tu salvación,
for my eyes have seen the salvation
31 que preparaste a la faz de todos los pueblos.
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Luz para revelarse a los gentiles, y para gloria de Israel, tu pueblo”.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Bendíjolos entonces Simeón, y dijo a María, su madre: “Este es puesto para ruina y para resurrección de muchos en Israel, y para ser una señal de contradicción —
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 y a tu misma alma, una espada la traspasará—, a fin de que sean descubiertos, los pensamientos de muchos corazones”.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada; había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 y en la viudez, había llegado hasta los ochenta y cuatro años, y no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Se presentó también en aquel mismo momento y se puso a alabar a Dios y a hablar de aquel ( niño ) a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 El niño crecía y se robustecía, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Sus padres iban cada año a Jerusalén, por la fiesta de Pascua.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Cuando tuvo doce años, subieron, según la costumbre de la fiesta;
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 mas a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Pensando que Él estaba en la caravana, hicieron una jornada de camino, y lo buscaron entre los parientes y conocidos.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Y, al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándolos e interrogándolos;
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Al verlo ( sus padres ) quedaron admirados y le dijo su madre: “Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? Tu padre y yo, te estábamos buscando con angustia”.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Les respondió: “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló.
His parents did not understand what he meant.
51 Y bajó con ellos y volvió a Nazaret, y estaba sometido a ellos, su madre conservaba todas estas palabras ( repasándolas ) en su corazón.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< San Lucas 2 >