< San Lucas 19 >

1 Entró en Jericó, e iba pasando.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 Y he aquí que un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos,
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 buscaba ver a Jesús para conocerlo, pero no lo lograba a causa de la mucha gente, porque era pequeño de estatura.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 Entonces corrió hacia adelante, y subió sobre un sicomoro para verlo, porque debía pasar por allí.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Cuando Jesús llegó a este lugar, levantó los ojos y dijo: “Zaqueo, desciende pronto, porque hoy es necesario que Yo me hospede en tu casa”.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 Y este descendió rápidamente, y lo recibió con alegría.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 Viendo lo cual, todos murmuraban y decían: “Se ha ido a hospedar en casa de un varón pecador”.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Mas Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: “Señor, he aquí que doy a los pobres la mitad de mis bienes; y si en algo he perjudicado a alguno le devuelvo el cuádruplo”.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Jesús le dijo: “Hoy se obró salvación a esta casa, porque también él es un hijo de Abrahán.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 Vino el Hijo del hombre a buscar y a salvar lo perdido”.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Oyendo ellos todavía estas cosas, agregó una parábola, porque se hallaba próximo a Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios iba a ser manifestado en seguida.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Dijo pues: “Un hombre de noble linaje se fue a un país lejano a tomar para sí posesión de un reino y volver.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 Llamó a diez de sus servidores y les entregó diez minas, diciéndoles: “Negociad hasta que yo vuelva”.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Ahora bien, sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron una embajada detrás de él diciendo: “No queremos que ese reine sobre nosotros”.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 Al retornar él, después de haber recibido el reinado, dijo que le llamasen a aquellos servidores a quienes había entregado el dinero, a fin de saber lo que había negociado cada uno.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Presentose el primero y dijo: “Señor, diez minas ha producido tu mina”.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 Le dijo: “Enhorabuena, buen servidor, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe potestad sobre diez ciudades”.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 Y vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas”.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 A él también le dijo: “Y tú sé gobernador de cinco ciudades”.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Mas el otro vino diciendo: “Señor, aquí tienes tu mina, que tuve escondida en un pañuelo.
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 Pues te tenía miedo, porque tú eres un hombre duro; sacas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste”.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Replicole: “Por tu propia boca te condeno, siervo malvado. ¿Pensabas que soy hombre duro, que saco lo que no puse, y siego lo que no sembré?
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Y entonces por qué no diste el dinero mío al banco? ( Así al menos ) a mi regreso lo hubiera yo recobrado con réditos”.
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 Y dijo a los que estaban allí: “Quitadle la mina, y dádsela al que tiene diez”.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 Dijéronle: “Señor, tiene diez minas”.
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 “Os digo: a todo el que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 En cuanto a mis enemigos, los que no han querido que yo reinase sobre ellos, traedlos aquí y degolladlos en mi presencia”.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Después de haber dicho esto, marchó al frente subiendo a Jerusalén.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 Y cuando se acercó a Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de su discípulos,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 diciéndoles: “Id a la aldea de enfrente. Al entrar en ella, encontraréis un burrito atado sobre el cual nadie ha montado todavía; desatadlo y traedlo.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis así: “El Señor lo necesita”.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Los enviados partieron y encontraron las cosas como les había dicho.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Cuando desataban el burrito, los dueños les dijeron: “Por qué desatáis el pollino?”
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Respondieron: “El Señor lo necesita”.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 Se lo llevaron a Jesús, pusieron sus mantos encima, e hicieron montar a Jesús.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Y mientras Él avanzaba, extendían sus mantos sobre el camino.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 Una vez que estuvo próximo al descenso del Monte de los Olivos, toda la muchedumbre de los discípulos, en su alegría, se puso a alabar a Dios con gran voz, por todos los portentos que habían visto,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 y decían: “Bendito el que viene, el Rey en nombre del Señor. En el cielo paz, y gloria en las alturas”.
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Pero algunos fariseos, de entre la multitud, dirigiéndose a Él, dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos”.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Mas Él respondió: “Os digo, si estas gentes se callan, las piedras se pondrán a gritar”.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Y cuando estuvo cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella.
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 y dijo: “¡Ah si en este día conocieras también tú lo que sería para la paz! Pero ahora está escondido a tus ojos.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Porque vendrán días sobre ti, y tus enemigos te circunvalarán con un vallado, y te cercarán en derredor y te estrecharán de todas partes;
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 derribarán por tierra a ti, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo en que has sido visitada”.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Entró en el Templo y se puso a echar a los vendedores,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será una casa de oración», y vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones”.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Y día tras día enseñaba en el Templo. Mas los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando perderle, y también los jefes del pueblo;
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 pero no acertaban con lo que habían de hacer, porque el pueblo entero estaba en suspenso, escuchándolo.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< San Lucas 19 >