< San Lucas 17 >

1 Dijo a sus discípulos: “Es inevitable que sobrevengan escándalos, pero, ¡ay de aquel por quien vienen!
E disse aos discipulos: É impossivel que não venham escandalos, mas ai d'aquelle por quem vierem!
2 Más le valdría que le suspendiesen una piedra de molino alrededor del cuello, y lo echasen al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños.
Melhor lhe fôra que lhe pozessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que escandalizar um d'estes pequenos.
3 Mirad por vosotros”. “Si uno de tus hermanos llega a pecar, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
Olhae por vós mesmos. E, se teu irmão peccar contra ti, reprehende-o, e, se elle se arrepender, perdoa-lhe.
4 Y si peca siete veces en un día contra ti, y siete veces vuelve a ti y te dice: «Me arrepiento», tú le perdonarás”.
E, se peccar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia tornar a ti, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Y los apóstoles dijeron al Señor: “Añádenos fe”.
Disseram então os apostolos ao Senhor: Accrescenta-nos a fé.
6 Y el Señor dijo: “Si tuvierais alguna fe, aunque no fuera más grande que un grano de mostaza, diríais a este sicomoro: “Desarráigate y plántate en el mar”, y él os obedecería.
E disse o Senhor: Se tivesseis fé como um grão de mostarda, dirieis a esta amoreira: Desarreiga-te d'aqui, e planta-te no mar; e vos obedeceria.
7 ¿Quién de vosotros, que tenga un servidor, labrador o pastor, le dirá cuando este vuelve del campo: “Pasa en seguida y ponte a la mesa?”
E qual de vós terá um servo lavrando ou apascentando, e, voltando elle do campo, lhe diga: Chega-te, e assenta-te á mesa?
8 ¿No le dirá más bien: “Prepárame de comer; y ceñido sírveme luego hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?”
E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ¿Y acaso agradece al servidor por haber hecho lo que le mandó?
Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os está mandado, decid: “Somos siervos inútiles, lo que hicimos, estábamos obligados a hacerlo”.
Assim tambem vós, quando fizerdes tudo o que vos fôr mandado, dizei: Somos servos inuteis, porque fizemos sómente o que deviamos fazer.
11 Siguiendo su camino hacia Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
E aconteceu que, indo elle a Jerusalem, passou pelo meio da Samaria e da Galilea;
12 Y al entrar en una aldea, diez hombres leprosos vinieron a su encuentro, los cuales se detuvieron a la distancia,
E, entrando n'uma certa aldeia, sairam-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quaes pararam de longe;
13 y, levantando la voz, clamaron: “Maestro Jesús, ten misericordia de nosotros”.
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericordia de nós.
14 Viéndolos, les dijo: “Id, mostraos a los sacerdotes”. Y mientras iban quedaron limpios.
E elle, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrae-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo elles, ficaram limpos.
15 Uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz,
E um d'elles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús dándole gracias, y este era samaritano.
E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
17 Entonces Jesús dijo: ¿No fueron limpiados los diez? ¿Y los nueve dónde están?
E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 ¿No hubo quien volviese a dar gloria a Dios sino este extranjero?”
Não houve quem voltasse a dar gloria a Deus senão este estrangeiro?
19 Y le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha salvado”.
E disse-lhe: Levanta-te, e vae; a tua fé te salvou.
20 Interrogado por los fariseos acerca de cuándo vendrá el reino de Dios, les respondió y dijo: “El reino de Dios no viene con advertencia,
E, interrogado pelos phariseos sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com apparencia exterior.
21 ni dirán: «¡Está aquí!» o «¡Está allí!» porque ya está el reino de Dios en medio de vosotros”.
Nem dirão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Dijo después a sus discípulos: “Vendrán días en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
E disse aos discipulos: Dias virão em que desejareis vêr um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Y cuando os digan: «¡Está allí!» o «¡Está aquí!» no vayáis allí y no corráis tras de él.
E dir-vos-hão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali está; não vades, nem os sigaes:
24 Porque, como el relámpago, fulgurando desde una parte del cielo, resplandece hasta la otra, así será el Hijo del hombre, en su día.
Porque, como o relampago, fuzilando de uma parte debaixo do céu, resplandece até á outra debaixo do céu, assim será tambem o Filho do homem no seu dia.
25 Mas primero es necesario que él sufra mucho y que sea rechazado por la generación esta.
Mas primeiro convem que elle padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Y como fue en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre.
E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será tambem nos dias do Filho do homem:
27 Comían, bebían, se casaban ( los hombres ), y eran dadas en matrimonio (las mujeres ), hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el cataclismo y los hizo perecer a todos.
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veiu o diluvio, e os consumiu a todos.
28 Asimismo, como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Como tambem da mesma maneira aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
29 mas el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre, y los hizo perecer a todos.
Mas no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Conforme a estas cosas será en el día en que el Hijo del hombre sea revelado.
Assim será no dia em que o Filho do homem se ha de manifestar.
31 En aquel día, quien se encuentre sobre la azotea, y tenga sus cosas dentro de su casa, no baje a recogerlas; e igualmente, quien se encuentre en el campo, no se vuelva por las que dejó atrás.
N'aquelle dia, quem estiver no telhado, e as suas alfaias em casa, não desça a tomal-as; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para traz.
32 Acordaos de la mujer de Lot.
Lembrae-vos da mulher de Lot.
33 El que procurare conservar su vida, la perderá; y el que la pierda, la hallará.
Qualquer que procurar salvar a sua vida perdel-a-ha, e qualquer que a perder salval-a-ha.
34 Yo os digo, que en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa: el uno será tomado, el otro dejado;
Digo-vos que n'aquella noite estarão dois n'uma cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, la otra dejada.
Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Estarán dos en el campo; el uno será tomado, el otro dejado]”.
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
37 Entonces le preguntaron: “¿Dónde, Señor?” Les respondió: “Allí donde está el cadáver, allí se juntarán los buitres”.
E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E elle lhes disse: Onde estiver o corpo, ahi se ajuntarão as aguias.

< San Lucas 17 >