< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tratado de componer una narración de las cosas plenamente confirmadas entre nosotros,
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 según lo que nos han transmitido aquellos que, fueron, desde el comienzo, testigos oculares y ministros de la palabra;
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 me ha parecido conveniente, también a mí, que desde hace mucho tiempo he seguido todo exactamente, escribirlo todo en forma ordenada, óptimo Teófilo,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 Hubo en tiempo de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abía. Su mujer, que descendía de Aarón, se llamaba Isabel.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 Apareciósele, entonces, un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar de los perfumes.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 Al verle, Zacarías se turbó, y lo invadió el temor.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento.
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 Porque será grande delante del Señor; nunca beberá vino ni bebida embriagante, y será colmado del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre;
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. “Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías,
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 para convertir los corazones de los padres hacia los hijos”, y los rebeldes a la sabiduría de los justos, y preparar al Señor un pueblo bien dispuesto”.
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 Zacarías dijo al ángel: “¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer ha pasado los días”.
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, el que asisto a la vista de Dios; y he sido enviado para hablarte y traerte esta feliz nueva.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 He aquí que quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que esto suceda, porque no creíste a mis palabras, que se cumplirán a su tiempo”.
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que tardase en el santuario.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 Cuando salió por fin, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el santuario; les hacía señas con la cabeza y permaneció sin decir palabra.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 “He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres”.
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo”.
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre,
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y su reinado no tendrá fin. (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 El ángel le respondió y dijo: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril;
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 porque no hay nada imposible para Dios”.
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra”. Y el ángel la dejó.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 Y sucedió cuando Isabel oyó el saludo de María, que el niño dio saltos en su seno e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 ¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 Y dichosa la que creyó, porque tendrá cumplimiento lo que se le dijo de parte del Señor”.
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 porque en mí obró grandezas el Poderoso. Santo es su nombre,
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón.
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 Bajó del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños;
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia,
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abrahán y su posteridad para siempre”. (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 Y quedose María con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 Y, al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían darle el nombre de su padre: Zacarías.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas;
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño”?, pues la mano del Señor estaba con él.
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 Y Zacarías su padre fue colmado del Espíritu Santo y profetizó así:
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo,
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos: (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 un Salvador para librarnos de nuestros enemigos, y de las manos de todos los que nos aborrecen;
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 en santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 Y tú, pequeñuelo, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparar sus caminos,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz”.
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y habitó en los desiertos hasta el día de darse a conocer a Israel.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< San Lucas 1 >