< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tratado de componer una narración de las cosas plenamente confirmadas entre nosotros,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 según lo que nos han transmitido aquellos que, fueron, desde el comienzo, testigos oculares y ministros de la palabra;
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 me ha parecido conveniente, también a mí, que desde hace mucho tiempo he seguido todo exactamente, escribirlo todo en forma ordenada, óptimo Teófilo,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 Hubo en tiempo de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abía. Su mujer, que descendía de Aarón, se llamaba Isabel.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Apareciósele, entonces, un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar de los perfumes.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Al verle, Zacarías se turbó, y lo invadió el temor.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 Porque será grande delante del Señor; nunca beberá vino ni bebida embriagante, y será colmado del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre;
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. “Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías,
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 para convertir los corazones de los padres hacia los hijos”, y los rebeldes a la sabiduría de los justos, y preparar al Señor un pueblo bien dispuesto”.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Zacarías dijo al ángel: “¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer ha pasado los días”.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, el que asisto a la vista de Dios; y he sido enviado para hablarte y traerte esta feliz nueva.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 He aquí que quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que esto suceda, porque no creíste a mis palabras, que se cumplirán a su tiempo”.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que tardase en el santuario.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Cuando salió por fin, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el santuario; les hacía señas con la cabeza y permaneció sin decir palabra.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 “He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres”.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo”.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre,
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y su reinado no tendrá fin. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 El ángel le respondió y dijo: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril;
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 porque no hay nada imposible para Dios”.
nulla è impossibile a Dio ».
38 Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra”. Y el ángel la dejó.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Y sucedió cuando Isabel oyó el saludo de María, que el niño dio saltos en su seno e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 ¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Y dichosa la que creyó, porque tendrá cumplimiento lo que se le dijo de parte del Señor”.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 porque en mí obró grandezas el Poderoso. Santo es su nombre,
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 Bajó del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños;
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abrahán y su posteridad para siempre”. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 Y quedose María con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 Y, al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían darle el nombre de su padre: Zacarías.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas;
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño”?, pues la mano del Señor estaba con él.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Y Zacarías su padre fue colmado del Espíritu Santo y profetizó así:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos: (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 un Salvador para librarnos de nuestros enemigos, y de las manos de todos los que nos aborrecen;
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 en santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Y tú, pequeñuelo, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparar sus caminos,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz”.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y habitó en los desiertos hasta el día de darse a conocer a Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< San Lucas 1 >