< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tratado de componer una narración de las cosas plenamente confirmadas entre nosotros,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 según lo que nos han transmitido aquellos que, fueron, desde el comienzo, testigos oculares y ministros de la palabra;
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 me ha parecido conveniente, también a mí, que desde hace mucho tiempo he seguido todo exactamente, escribirlo todo en forma ordenada, óptimo Teófilo,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Hubo en tiempo de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abía. Su mujer, que descendía de Aarón, se llamaba Isabel.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Apareciósele, entonces, un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar de los perfumes.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Al verle, Zacarías se turbó, y lo invadió el temor.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Porque será grande delante del Señor; nunca beberá vino ni bebida embriagante, y será colmado del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre;
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. “Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías,
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 para convertir los corazones de los padres hacia los hijos”, y los rebeldes a la sabiduría de los justos, y preparar al Señor un pueblo bien dispuesto”.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Zacarías dijo al ángel: “¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer ha pasado los días”.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, el que asisto a la vista de Dios; y he sido enviado para hablarte y traerte esta feliz nueva.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 He aquí que quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que esto suceda, porque no creíste a mis palabras, que se cumplirán a su tiempo”.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 El pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que tardase en el santuario.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Cuando salió por fin, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el santuario; les hacía señas con la cabeza y permaneció sin decir palabra.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 “He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres”.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo”.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre,
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y su reinado no tendrá fin. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 El ángel le respondió y dijo: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril;
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 porque no hay nada imposible para Dios”.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra”. Y el ángel la dejó.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Y sucedió cuando Isabel oyó el saludo de María, que el niño dio saltos en su seno e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 ¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Y dichosa la que creyó, porque tendrá cumplimiento lo que se le dijo de parte del Señor”.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 porque en mí obró grandezas el Poderoso. Santo es su nombre,
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Bajó del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños;
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abrahán y su posteridad para siempre”. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Y quedose María con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Y, al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían darle el nombre de su padre: Zacarías.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas;
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño”?, pues la mano del Señor estaba con él.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Y Zacarías su padre fue colmado del Espíritu Santo y profetizó así:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos: (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 un Salvador para librarnos de nuestros enemigos, y de las manos de todos los que nos aborrecen;
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 en santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Y tú, pequeñuelo, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparar sus caminos,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz”.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y habitó en los desiertos hasta el día de darse a conocer a Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< San Lucas 1 >