< Juan 1 >

1 En el principio el Verbo era, y el Verbo era junto a Dios, y el Verbo era Dios.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Él era, en el principio, junto a Dios:
Il était au commencement en Dieu.
3 Por Él, todo fue hecho, y sin Él nada se hizo de lo que ha sido hecho.
Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
4 En Él era la vida, y la vida era la luz de los hombres.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 Y la luz luce en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Apareció un hombre, enviado de Dios, que se llamaba Juan.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 Él vino como testigo, para dar testimonio acerca de la luz, a fin de que todos creyesen por Él.
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
8 Él no era la luz, sino para dar testimonio acerca de la luz.
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 La verdadera luz, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 Él estaba en el mundo; por Él, el mundo había sido hecho, y el mundo no lo conoció.
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
11 Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron.
Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 Pero a todos los que lo recibieron, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios: a los que creen en su nombre.
Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Los cuales no han nacido de la sangre, ni del deseo de la carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
14 Y el Verbo se hizo carne, y puso su morada entre nosotros —y nosotros vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre— lleno de gracia y de verdad.
Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 Juan da testimonio de él, y clama: “De Este dije yo: El que viene después de mí, se me ha adelantado porque Él existía antes que yo”.
Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: " Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. "
16 Y de su plenitud hemos recibido todos, a saber, una gracia correspondiente a su gracia.
Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 Porque la Ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la verdad han venido por Jesucristo.
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 Nadie ha visto jamás a Dios; el Dios, Hijo único, que es en el seno del Padre, Ese le ha dado a conocer.
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître.
19 Y he aquí el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron a él, desde Jerusalén, sacerdotes y levitas para preguntarle: “¿Quién eres tú?”.
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: " Qui êtes-vous? "
20 Él confesó y no negó; y confesó: “Yo no soy el Cristo”.
Il déclara, et ne le nia point; il déclara: " Je ne suis point le Christ. "
21 Le preguntaron: “¿Entonces qué?¿Eres tú Elías?” Dijo: “No lo soy”. “¿Eres el Profeta?” Respondió: “No”.
Et ils lui demandèrent: " Quoi donc! Etes-vous Elie? " Il dit: " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète? " Il répondit: " Non. —
22 Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? para que demos una respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?”
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même? "
23 Él dijo: “Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías”.
Il répondit: " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. "
24 Había también enviados de entre los fariseos.
Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 Ellos le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas, si no eres ni el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?”
Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète? "
26 Juan les respondió: “Yo, por mi parte, bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno que vosotros no conocéis,
Jean leur répondit: " Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27 que viene después de mí, y al cual yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia”.
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
28 Esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “He aquí el cordero de Dios, que lleva el pecado del mundo.
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 Este es Aquel de quien yo dije: En pos de mí viene un varón que me ha tomado la delantera, porque Él existía antes que yo.
C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
31 Yo no lo conocía, mas yo vine a bautizar en agua, para que Él sea manifestado a Israel”.
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. "
32 Y Juan dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu descender como paloma del cielo, y se posó sobre Él.
Et Jean rendit témoignage en disant: " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
33 Ahora bien, yo no lo conocía, pero Él que me envió a bautizar con agua, me había dicho: “Aquel sobre quien vieres descender el Espíritu y posarse sobre Él, Ese es el que bautiza en Espíritu Santo”.
Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
34 Y bien: he visto, y testifico que Él es el Hijo de Dios”.
Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
35 Al día siguiente, Juan estaba otra vez allí, como también dos de sus discípulos;
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 y fijando su mirada sobre Jesús que pasaba, dijo: “He aquí el Cordero de Dios”.
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: " Voici l'Agneau de Dieu. "
37 Los dos discípulos, oyéndolo hablar ( así ), siguieron a Jesús.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Jesús, volviéndose y viendo que lo seguían, les dijo: “¿Qué queréis?” Le dijeron: Rabí, —que se traduce: Maestro—, ¿dónde moras?”
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: " Que cherchez-vous? " Ils lui répondirent: " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? "
39 Él les dijo: “Venid y veréis”. Fueron entonces y vieron dónde moraba, y se quedaron con Él ese día. Esto pasaba alrededor de la hora décima.
Il leur dit: " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était environ la dixième heure.
40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído ( la palabra ) de Juan y que habían seguido (a Jesús ).
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 Él encontró primero a su hermano Simón y le dijo: “Hemos hallado al Mesías —que se traduce: “Cristo”.
Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
42 Lo condujo a Jesús, y Jesús poniendo sus ojos en él, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan: tú te llamarás Kefas —que se traduce: Pedro”.
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: " Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). "
43 Al día siguiente resolvió partir para Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: “Sígueme”.
Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: " Suis-moi. "
44 Era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: “A Aquel de quien Moisés habló en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: es Jesús, hijo de José, de Nazaret”.
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. "
46 Natanael le replicó: “¿De Nazaret puede salir algo bueno?” Felipe le dijo: “Ven y ve”.
Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? " Philippe lui dit: " Viens et vois. "
47 Jesús vio a Natanael que se le acercaba, y dijo de él: “He aquí, en verdad, un israelita sin doblez”.
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. "
48 Díjole Natanael: “¿De dónde me conoces?” Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamase, cuando estabas bajo la higuera te vi”.
Nathanaël lui dit: " D'où me connaissez-vous? " Jésus repartit et lui dit: " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. "
49 Natanael le dijo: “Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel”.
Nathanaël lui répondit: " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. "
50 Jesús le respondió: “Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees. Verás todavía más”.
Jésus lui repartit: " Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. "
51 Y le dijo: “En verdad, en verdad os digo: Veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre”.
Et il ajouta: " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. "

< Juan 1 >