< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Tomando Job la palabra dijo:
He said,
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Job 3 >