< Génesis 11 >

1 Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Era Sarai estéril y no tenía hijo.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< Génesis 11 >