< Sabuurradii 105 >

1 Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2 Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3 Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4 Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5 Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6 Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7 Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8 Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9 Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10 Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11 Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12 Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13 Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14 Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15 Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16 Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
17 Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18 Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
19 Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20 Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23 Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24 Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
25 Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26 Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27 Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28 Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29 Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30 Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31 Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32 Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33 Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34 Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
35 Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36 Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37 Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38 Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39 Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40 Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41 Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42 Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43 Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44 Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45 Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!

< Sabuurradii 105 >