< Matayos 16 >

1 Waxaa u yimid Farrisiintii iyo Sadukiintii iyagoo jirrabaya, oo waxay ka baryeen inuu calaamo cirka ka tuso.
The Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a sign from heaven.
2 Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Goortii ay makhrib tahay waxaad tidhaahdaan, Waxay noqonaysaa maalin wanaagsan, waayo, cirku waa guduudan yahay.
Jesus replied, “In the evening you say, ‘It'll be a fine day tomorrow, because the sky is red,’
3 Aroortiina waxaad tidhaahdaan, Maanta roob baa da'aya, waayo, cirku waa guduudan yahay, waana kicinsan yahay. Waxaad taqaaniin sida loo garto muuqashada cirka, laakiin ma kala garan kartaan calaamooyinka wakhtiyada.
while in the morning you say, ‘It'll be bad weather today, because the sky is red and overcast.’ You know how to predict the weather by what the sky looks like, but you can't recognize the signs of the times!
4 Waxaa calaamo doonaya qarni shareed oo sina leh, calaamose lama siin doono calaamadii Yoonis maahee. Markaasuu iska daayay iyaga oo ka tegey.
Evil people who don't trust in God are the ones who look for a miraculous sign, and no sign will be given to them except the sign of Jonah.” He left them and went away.
5 Markii xertii dhanka kale timid, waxay illoobeen inay kibis sii qaataan.
Going to the other side of the lake, the disciples forgot to bring bread with them.
6 Ciise ayaa ku yidhi, Iska eega oo iska jira khamiirka Farrisiinta iyo Sadukiinta.
“Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees,” Jesus told them.
7 Markaasay isla wada hadleen oo isku yidhaahdeen, Sababtaasu waa kibistii aannan soo qaadan aawadeed.
The disciples started arguing among themselves. “He's saying that because we didn't bring any bread,” they concluded.
8 Ciise oo gartay ayaa ku yidhi, Maxaad isula hadlaysaan, rumaysadyarayaalow? Ma kibista aydnan haysan aawadeed baa?
Jesus knew what they were saying and said, “You have so little trust in me! Why are you arguing among yourselves about not having any bread?
9 Miyaydnaan weli garan ama miyaydnaan xusuusnayn shantii kibsood oo shantii kun cuntay, iyo intii dambiilood oo aad ka soo ururiseen?
Haven't you worked it out yet? Don't you remember the five loaves that fed five thousand? How many baskets of leftovers did you collect?
10 Ama toddobadii kibsood oo afartii kun cuntay iyo intii dambiilood oo aad ka soo ururiseen?
And what about the seven loaves that fed the four thousand? How many baskets of leftovers did you collect?
11 Sidee baad u garan weydeen inaanan kibis idinkala hadlayn? Iska jira khamiirka Farrisiinta iyo Sadukiinta.
Haven't you worked it out yet that I wasn't talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
12 Markaasay garteen inaanu ku lahayn, Iska jira khamiirka kibista, laakiin waxbaridda Farrisiinta iyo Sadukiinta.
Then they realized that he wasn't warning them to watch out for bread yeast, but about the teachings of the Pharisees and Sadducees.
13 Ciise goortuu dhinacyada Kaysariya Filibos yimid ayuu xertiisii weyddiiyey, oo wuxuu ku yidhi, Dadku yay ku sheegaan Wiilka Aadanaha?
When Jesus arrived in the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of man is?”
14 Waxay yidhaahdeen, Qaar waxay yidhaahdaan, Yooxanaa Baabtiisaha, qaarna Eliyaas, qaar kalena waxay yidhaahdaan, Yeremyaah, ama nebiyada midkood.
“Some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets,” they replied.
15 Markaasuu wuxuu ku yidhi, Idinkuse yaad igu sheegtaan?
“But what about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
16 Simoon Butros ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Waxaad tahay Masiixa ah Wiilka Ilaaha nool.
“You are the Messiah, the Son of the living God,” Simon Peter replied.
17 Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waad barakaysan tahay Simoon ina Yoonis, waayo, bini-aadmi tan kuuma muujin, laakiin Aabbahayga jannada ku jira ayaa kuu muujiyey.
“You are truly blessed, Simon son of John,” Jesus told him. “For this wasn't revealed to you by human flesh and blood, but by my Father in heaven.
18 Anigu waxaan kugu leeyahay, Butros baad tahay, oo dhagaxan ayaan ka dul dhisan doonaa kiniisaddayda, oo albaabbadii Haadees kama adkaan doonaan. (Hadēs g86)
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church and the powers of death won't overcome it. (Hadēs g86)
19 Waxaan ku siin doonaa furayaasha boqortooyada jannada, oo wax alla wixii aad dhulka ku xidho ayaa jannada ku xidhnaan doona, oo wax alla wixii aad dhulka ku furto ayaa jannada ku furnaan doona.
I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you ban on earth will be banned in heaven, and whatever you allow on earth will be allowed in heaven.”
20 Markaasuu xertii ku amray inaanay cidna u sheegin inuu Masiixa yahay.
Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
21 Kolkaa dabadeed Ciise Masiix ayaa bilaabay inuu xertiisii u sheego inay waajib ugu tahay inuu Yeruusaalem tago, oo xanuun badan ka helo waayeellada iyo wadaaddada sare iyo culimmada, oo la dilo, oo maalinta saddexaad la sara kiciyo.
From that time on Jesus began to explain to his disciples that he would have to go Jerusalem, and that he would suffer terribly at the hands of the elders, chief priests, and religious teachers; and that he would be killed, but he would rise again on the third day.
22 Markaasaa Butros gees u waday oo bilaabay inuu canaanto, oo wuxuu ku yidhi, Ilaah ha kaa hayo, Sayidow, taasu weligaa kuuma noqon doonto.
Peter took Jesus aside and started to tell him he shouldn't talk like that. “God forbid, Lord, that this would ever happen to you!” he said.
23 Laakiin Butros ayuu u soo jeestay oo ku yidhi, Gadaal iga mar, Shayddaan yahow. Waad i xumaynaysaaye, waayo, waxyaalaha Ilaah kama fikirtid, waxaadse ka fikirtaa waxyaalaha dadka.
Jesus turned to Peter, and told him, “Get away from me, Satan! You are a trap to trip me up, because you're thinking in a human way, and not as God thinks!”
24 Markaasaa Ciise wuxuu xertiisii ku yidhi, Mid uun hadduu doonayo inuu iga daba yimaado, ha dayriyo doonistiisa, iskutallaabtiisana ha soo qaato oo ha i soo raaco.
Then Jesus told his disciples, “If you want to be a follower of mine, you must deny yourself, take up your cross, and follow me.
25 Kan doonaya inuu naftiisa badbaadiyo, waa lumin doonaa, oo kan naftiisa u lumiya aawaday wuu heli doonaa.
For if you want to save your life you will lose it, and if you lose your life for my sake you will save it.
26 Waayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu naftiisa lumiyo? Ama nin muxuu u bixiyaa naftiisa beddelkeeda?
What benefit is it for you to gain the whole world, yet lose your life? What would you give in exchange for your life?
27 Waayo, Wiilka Aadanahu wuxuu ammaanta Aabbihiis kula iman doonaa malaa'igihiisa, markaasuu nin kasta ugu abaalgudi doonaa siduu falay.
For the Son of man is going to come in his Father's glory, together with his angels. Then he will give everyone what they deserve according to what they've done.
28 Runtii waxaan idinku leeyahay, Kuwa halkan taagan qaarkood sinaba dhimasho uma dhadhamin doonaan ilaa ay arkaan Wiilka Aadanaha oo boqortooyadiisa ku imanaya.
I tell you the truth, there are some standing here who won't die before they see the Son of man coming in his kingdom.”

< Matayos 16 >